Русское каприччо
на его «Испанское каприччио»*
Поэма
Он кларнетом открывает рассвет
пишет скудные пейзажи
где солнце сжигает зелень
а ветер
разносит пепел
он хищной птицей переносится туда
где как дубы — оливы
где бедный на листву миндаль
жарой пропитывается
и в собственном цвету
тимьян томится
там
просыпается настроение
заголосили птицы скрипками
и пронырнул ручей
проворной флейтой
разбрызгав запахи
лаванды...
розмарина...
вот трубы известили
приближенье ливня
и скрипка
словно томная испанка
скользя смычком
на сцену выплыла
прогнутая спина
(так могут только лишь
танцовщицы фламенко!)
а шея -
колокольня церкви католической
и завершает этот монумент величественный -
высокий
черепаший
гребень
прошлась танцовщица
походкою вальяжной
искусно побросала
хвост длиннющий пышного костюма
и из ложбинки в декольте
в мгновенье ока выхватила! веер
рывком! его раскрыла!
и гордой
необыкновенной птицей
со взмахами кистей платка
свой танец повела
волосодыбный!
да с поворотами проворными
ноздрей раздутых
на правое! плечо
на левое!
со взглядом грозным глаз маслинных
из-под бровей нахмуренных
и вдруг!
врывается!
толпа цыганская чистейших звуков -
ветра! солнца! месяца!
это весна и свадьба вместе взятые
своими батами де кола**
солируют! и яро!
выкаблу-чивают! каблучи-щами! чернее-ноч-ными!
и суматоха — ошалелая!
страсть-фурия! стоИт столбом! высоковольтным!!!
и подошёл черёд
и кастаньетам-балаболкам
ах! как за-та-рах-те-ли!
деревянные че-чёт-ки!
(так веселятся в русских плясках
ложки
и трещотки)
кааак разошлись -
ВСЕ!!!
рванули в пляс -
все трубы
скрипки
виолончели мирные
гобои скрытные
и распустили языки свои тромбоны медные
и контрабасы расшалились
и тарелки
и валторны...
так!
замесили это грозовое тесто
что все оборки пышных юбок
за-мар-ши-ро-ва-ли!
Так взбил оркестр
и великий композитор
эту роскошнейшую пену
с арабской специей
так кружева мантильи
несёт с достоинством
испанская красавица невеста
и так петляют виртуозно
безудержные пальцы гитариста
по скользкой
лестнице
фламенко!
***
Испания
февраль 2014
*Каприччио(ит) каприз — произведение, в котором сила воображения имеет больший вес,
чем следование правилам искусства - Антуан Фюретьер
Темы оригинальные, резко выдающиеся, контрастирующие.
Каприччо - каприз(исп)
**бата де кола — платье с длинным хвостом
Свидетельство о публикации №114020603790