Шекспир. Я любить тебя не перестану. На рус. и фр
(1564-1616)
Я ЛЮБИТЬ ТЕБЯ
НЕ ПЕРЕСТАНУ
(По мотивам сонета 88)
Перевод с английского:
Марина Северина
***
Если ты меня,
Мой друг, разлюбишь
И презреньем гордым
Заклеймишь,
Наш союз клинком
Вражды разрубишь
И ошибок глупых
Не простишь,
Я любить тебя
Не перестану.
Всех моих грехов
Печальный рой
Прятать от молвы
Людской не стану,
Лишь бы не нарушить
Твой покой.
Сберегу, как камень
Драгоценный,
Святость
Безмятежности твоей,
И Всевышнего за этот
Жребий бренный
Славить буду
До последних дней.
Не страшусь
Удела я скитальца.
Верю, Небо
Примет постояльца.
11 марта 2011
<>
Перевод
на французский:
William Shakespeare
UN JOUR, L'AMOUR,
PEUT-ETRE, S'EN IRA
(Motifs du sonnet 88)
Traduction en francais:
Marina Severina
***
Un jour, l`Amour
Peut-etre s'en ira.
Toi, mon ange,
Tu me mepriseras.
Pour me punir,
Tu veux te mesallier.
Mon ame, cherie,
Ne peut pas t'oublier.
Oh, je ne cache pas
Mes vices penibles,
Dont je raconte a tous
Et sans pudeur,
Pour justifier
Ta decision terrible.
Je ne veux pas troubler
Ton tendre coeur.
Je benirai les Cieux
Pour mon destin cruel,
Meme si ma vie sera
Si malheureuse.
Que je sois
Sa sacrifice fidele
Pour te voir, ma belle,
Toujours heureuse.
Je n'ai pas peur
De mon lot solitaire,
Dieu puissant prendra
Son locataire.
Le 11 mars 2011
<>
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 88
Перевод с английского:
Самуил Маршак
Когда захочешь,
Охладев ко мне,
Предать меня
Насмешке и презренью,
Я на твоей
Останусь стороне
И честь твою
Не опорочу тенью.
Отлично зная
Каждый свой порок,
Я рассказать
Могу такую повесть,
Что навсегда
Сниму с тебя упрёк,
Запятнанную
Оправдаю совесть.
И буду
Благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе
Терплю я неудачу,
Но честь победы
Приношу тебе
И дважды обретаю
Все, что трачу.
Готов я жертвой
Быть неправоты,
Лишь только б правой
Оказалась ты.
<>
Текст оригинала
на английском языке:
SHAKESPEARE
Sonnet 88
When thou shalt
Be disposed to set me light,
And place my merit
In the eye of scorn.
Upon thy side against
Myself I'll fight,
And prove thee virtuous,
Though thou art forsworn.
With mine own weakness
Being best acquainted,
Upon thy part
I can set down a story
Of faults conceal'd,
Wherein I am attainted,
That thou in losing
Me shalt win much glory:
And I by this will
Be a gainer too.
For bending all
My loving thoughts on thee,
The injuries that
To myself I do,
Doing thee vantage,
Double-vantage me.
Such is my love,
To thee I so belong,
That for thy right
Myself will bear all wrong.
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Ветка миндаля в цвету",
1890,
Винсент Ван Гог
(1853-1890)
Свидетельство о публикации №114020602095
СПАСИБО ЗА КРАСОТУ!
Людмила Быкова-Швец 28.03.2014 12:22 Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, милая Люсьена, за
Ваши добрые слова в адрес моего скромного
творчества!
*
Большая литература всегда дарит нам незабываемые
прекрасные моменты сопричастности, радости, вдохновения...
*
Всегда рада видеть Вас на литературной страничке.
*
С признательностью,
Марина Северина 29.03.2014 07:56 Заявить о нарушении