О любви
Без этого бы свет был сходен с темнотой,
Хоть счастье нам дано - подать друг другу руки,
Но в вечной драме - жизнь, не властвовать игрой.
Но в наших силах, чтоб, когда взыграет буря,
Не предавать себя ни страху, ни беде,
Под снегом и дождём, усталость дня минуя,
Мы продолжаем путь в полночной темноте.
Как звёздный пламень там,
Как здесь святые души
Он яростно горит невидимым огнём,
Я много видел сам,
Других я часто слушал,
Светлее, чем любовь мы в мире не найдём!
Свидетельство о публикации №114020601026
- 4-я и последняя строчки лексически корявы, 7-я - по сути тавтология;
- резко сокращать число стоп в терцетах по сравнению с катренами знатоки очень не рекомендуют, "итальянские" сонеты требуют строжайшей ритмики. Хотя мне эта Ваша самодеятельность понравилась))
С пожеланием добра и удач,
Борис.
Борис Поляков 2 23.08.2015 18:09 Заявить о нарушении
Гляньте пожайлуста.
А с работами знатоков, где можно ознакомиться?
С уважением
Соэль Карцев 04.09.2015 22:05 Заявить о нарушении
1. Я не понял смысла 4-й строчки, возможно потому, что она показалась мне синтаксически несколько корявой.
2. Из стихирских авторов рекомендую сонеты Олега Тупицкого и Лиды Лутковой.
С извинениями за поздний отклик,
Борис Поляков 2 15.09.2015 16:19 Заявить о нарушении
По "английским" - соекты Шекспира.
Борис Поляков 2 15.09.2015 16:25 Заявить о нарушении