О любви

Мир создан для потерь, для горестей, для муки
Без этого бы свет был сходен с темнотой,
Хоть счастье нам дано - подать друг другу руки,
Но в вечной драме - жизнь, не властвовать игрой.

Но в наших силах, чтоб, когда взыграет буря,
Не предавать себя ни страху, ни беде,
Под снегом и дождём, усталость дня минуя,
Мы продолжаем путь в полночной темноте.

Как звёздный пламень там,
Как здесь святые души
Он яростно горит невидимым огнём,

Я много видел сам,
Других я часто слушал,
Светлее, чем любовь мы в мире не найдём!


Рецензии
И здесь содержание достойное, радует, что рифмовка вполне удовлетворительна. Но!
- 4-я и последняя строчки лексически корявы, 7-я - по сути тавтология;
- резко сокращать число стоп в терцетах по сравнению с катренами знатоки очень не рекомендуют, "итальянские" сонеты требуют строжайшей ритмики. Хотя мне эта Ваша самодеятельность понравилась))
С пожеланием добра и удач,
Борис.

Борис Поляков 2   23.08.2015 18:09     Заявить о нарушении
Тут я тоже немного отредактировал.

Гляньте пожайлуста.

А с работами знатоков, где можно ознакомиться?

С уважением

Соэль Карцев   04.09.2015 22:05   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Соэль.
1. Я не понял смысла 4-й строчки, возможно потому, что она показалась мне синтаксически несколько корявой.
2. Из стихирских авторов рекомендую сонеты Олега Тупицкого и Лиды Лутковой.

С извинениями за поздний отклик,

Борис Поляков 2   15.09.2015 16:19   Заявить о нарушении
А вообще по "итальянским" сонетам - сонеты мастеров эпохи Возрождения, в первую очередь - Петрарки.
По "английским" - соекты Шекспира.

Борис Поляков 2   15.09.2015 16:25   Заявить о нарушении