Виктор Шнип. Перевод с белорусского -15
БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 94)
Без тебя нет мне в мире покоя,
Зачерствел белый свет без тебя.
Помахав на прощанье рукою,
Ты ушла в королевство дождя.
Я теперь вместе с клёном листаю
На ветру свои листики дней.
Я к тебе облака посылаю
Как почтовых своих голубей.
В голове моей мысли – как в улье…
Ожидание сводит с ума.
Ты сказала: «Тебя не люблю я,
Ведь тебя полюбила зима…»
Мне дорога к тебе – как икона,
Всё гляжу на неё и гляжу.
Завтра утром на край небосклона,
В королевство дождя ухожу.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
12.10.08
**
Зноў бяз вас не знаходжу спакою,
На дарогу гляджу і гляджу.
Памахаўшы самотна рукою,
Вы пайшлі ў каралеўства дажджу.
Я ж застаўся адзін-адзінокі,
Нібы клён сярод злосных вятроў.
Я да вас пасылаю аблокі,
Як паштовых сваіх галубоў.
Я штохвілі адказу чакаю,
Хоць чакаю, напэўна, дарма.
Вы сказалі: «Цябе не кахаю,
Бо ў цябе закахана зіма...»
Зноўку я на дарогу гаротна,
Быццам бы на ікону, гляджу.
Заўтра раніцай ценем самотным
Я пайду ў каралеўства дажджу.
В. Шніп
Свидетельство о публикации №114020505893