Виктор Шнип. Перевод с белорусского -15

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 94)



Без тебя нет мне в мире покоя,
Зачерствел белый свет без тебя.
Помахав на прощанье рукою,
Ты ушла в королевство дождя.

Я теперь вместе с клёном листаю
На ветру свои листики дней.
Я к тебе облака посылаю
Как почтовых своих голубей.

В голове моей мысли – как в улье…
Ожидание сводит с ума.
Ты сказала: «Тебя не люблю я,
Ведь тебя полюбила зима…»

Мне дорога к тебе – как икона,
Всё гляжу на неё и гляжу.
Завтра утром на край небосклона,
В королевство дождя ухожу.


Перевод с белорусского
Ю. Матюшко


12.10.08

**

Зноў бяз вас не знаходжу спакою,
На дарогу гляджу і гляджу.
Памахаўшы самотна рукою,
Вы пайшлі ў каралеўства дажджу.

Я ж застаўся адзін-адзінокі,
Нібы клён сярод злосных вятроў.
Я да вас пасылаю аблокі,
Як паштовых сваіх галубоў.

Я штохвілі адказу чакаю,
Хоць чакаю, напэўна, дарма.
Вы сказалі: «Цябе не кахаю,
Бо ў цябе закахана зіма...»

Зноўку я на дарогу гаротна,
Быццам бы на ікону, гляджу.
Заўтра раніцай ценем самотным
Я пайду ў каралеўства дажджу.


  В. Шніп


Рецензии