Iван Вазов. Лебiдь
ЛЕБІДЬ
Вітерець війне – і дише,
тиха річкова гладінь,
ніжно лебедя колише
кришталева голубінь.
Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а вербиченька до билля
щось тихенько промовля…
Ще один варіант:
Вітерець війне – і диха
кришталева гладь води.
Гожий лебідь плава тихо
озером туди й сюди.
Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а верба гнучка до билля
щось тихенько промовля…
(переклад з болгарської – Любов Цай)
***
Оригінал:
Иван Вазов
ЛЕБЕД
Тихо ветрец разлюлява
синия кристален вир,
красен лебед гордо плава
тамо надлъж и нашир.
Гърдо вдига гърди бели,
шия хубава криви;
а върбите са навели,
шушнат с воднице треви.
Свидетельство о публикации №114020500528
Дафинка Станева 05.02.2014 15:28 Заявить о нарушении
Желая много добро и удача!
Любовь Цай 05.02.2014 16:12 Заявить о нарушении