Леся Украинка. Бахчисарай

Как зачарованный, стоит Бахчисарай.
Луна шлёт отраженья золотые.
На белых стенах блики, как живые.
Спит целый город, заколдован край.

Сквозь минаретов виды серебристых,
Что стерегут здесь сонный рай и ад,
Там, в темноте и в виноградных листьях
Таинственно играет водопад.

Здесь дышишь удивительным покоем.
Над сонным садом легкокрылым роем
Витают распрекрасные мечты.

Верхушкой тонкий тополь мне кивает,
И шепчет, словно что то вспоминает
Про давние часы своей весны.

1891

Леся Украiнка. Бахчисарай

Мов зачарованний, стоить Бахчисарай.
Шле мiсяць з неба променi злотистi,
Блищать, мов срiбнi, бiлi стiни в мiстi,
Спить цiле мiсто, мов заклятий край.

Скрiзь мiнарети й дерева срiблистi,
Мов стережуть сей тихий сонний рай,
У темрявi та в винограднiм листi
Таэмно плеще тихий водограй.

Повiтря дише чарiвним спокоэм,
Над сонним мiстом легкокрилим роэм
Витають краснi мрii, дивнi сни.

I верховiттям тонкii тополi
Кивають стиха, шепотять поволi,
Про давнi часи згадують вони…

1891


Рецензии
Спасибо, Любовь!
Этих сонетов Леси Украинки я не знала, да и вообще мы мало знаем классику, в наше время народ читает то, что подвернется в интернете больше, чем то, что снимает с полок. Так что, как это ни парадоксально на первый взгляд, но например ваши переводы сонетов классиков — прочтёт больше народу, чем классические переводы(каламбур вышел). В силу того, что они актуально выложены в Сети.
Это эгоистично радует!

Одно замечание. В предыдущем сонете Леси Украинки меня смутила строчка, но сюда, чтобы две рецки не писать, не обязывать вас отвечать сразу на две рецензии, здесь по обеим скажу.
http://stihi.ru/2014/02/03/4745
FA. Сонет Леся Украинка
Перевод - Любовь Шикторова

Строчка:

"Вложила почуття в байдужий промiнь зорi",

Дважды слово "байдужий" - я заглянула в гугл-переводчик, это слово переводится как "равнодушный". Проминь зори - я немного учила польский и белорусский, и знаю, что промiнь - это "луч", луч зари здесь.

"Равнодушный луч зари" у Леси?
----------
"Вложила чувство ты в бессмысленные зори" - Вы так перевели.

Строчка кажется не совсем поэтической, хотя смысл сказанного ясен:фантазия наша одухотворяет природу, наполняет смыслом, вот эти как бы бесстрастные и безсмысленные лучи утренней зари.

Кстати, напомню, что сейчас массово повадились писать через з, а не с, и я тоже подпала под эту моду:писать старо-русской орфографией и у меня было бы:безсмысленные.

А вообще, Леся, Лариса Косач, с её образованностью могла бы глубже понимать то, что Природа не без-смысленна! В ней свой высокий Замысел и смысл, свой ум, и своя, кстати фантазия.

----------
http://stihi.ru/2014/02/05/4693
По сонету "Бахчисарай" - этот сонет Леси Украинки мне понравился больше, в нем более текучести, что может быть главное в хороших стихах, да и в прозе. И вам это удалось перевести! Ваш перевод легко читается, нараспев.

И еще немного:

"Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч!"

Пушкин лучше знал, у него герои говорят с природой то и дело, как в этой Сказке.

А уже во время Леси Украинки природа стараниями позитивизма превращается в "бессмысленность", равнодушное человеку, разъединенное с нами. Не отсюда ли нынешнее состояние планеты? Вот куда занесла одна строчка их стихотворения!
Для Леси природа бессмысленна, а для меня нет, и для наших пращуров, кстати, тоже, она была полна духовного, одухотворенного, что и в сказках наших отражено.
Ну вы же сама эзотерик и рериховка, Любовь.

Спасибо!
Понравилось - заветная малахитовая кнопка!

Зера Черкесова1   19.10.2022 00:53     Заявить о нарушении
Зера спасибо за разбор переводов
Для меня интереснее читать замечания
и мысли читателей.
Особенно твоих. Иногда перевод не совсем
точный но образный и передающий идею.
Рада что общее впечатление о переводах
хорошее.
С признательностью


Любовь Шикторова   19.10.2022 11:40   Заявить о нарушении