Леся Украинка. Бахчисарай
Луна шлёт отраженья золотые.
На белых стенах блики, как живые.
Спит целый город, заколдован край.
Сквозь минаретов виды серебристых,
Что стерегут здесь сонный рай и ад,
Там, в темноте и в виноградных листьях
Таинственно играет водопад.
Здесь дышишь удивительным покоем.
Над сонным садом легкокрылым роем
Витают распрекрасные мечты.
Верхушкой тонкий тополь мне кивает,
И шепчет, словно что то вспоминает
Про давние часы своей весны.
1891
Леся Украiнка. Бахчисарай
Мов зачарованний, стоить Бахчисарай.
Шле мiсяць з неба променi злотистi,
Блищать, мов срiбнi, бiлi стiни в мiстi,
Спить цiле мiсто, мов заклятий край.
Скрiзь мiнарети й дерева срiблистi,
Мов стережуть сей тихий сонний рай,
У темрявi та в винограднiм листi
Таэмно плеще тихий водограй.
Повiтря дише чарiвним спокоэм,
Над сонним мiстом легкокрилим роэм
Витають краснi мрii, дивнi сни.
I верховiттям тонкii тополi
Кивають стиха, шепотять поволi,
Про давнi часи згадують вони…
1891
Свидетельство о публикации №114020504693
Этих сонетов Леси Украинки я не знала, да и вообще мы мало знаем классику, в наше время народ читает то, что подвернется в интернете больше, чем то, что снимает с полок. Так что, как это ни парадоксально на первый взгляд, но например ваши переводы сонетов классиков — прочтёт больше народу, чем классические переводы(каламбур вышел). В силу того, что они актуально выложены в Сети.
Это эгоистично радует!
Одно замечание. В предыдущем сонете Леси Украинки меня смутила строчка, но сюда, чтобы две рецки не писать, не обязывать вас отвечать сразу на две рецензии, здесь по обеим скажу.
http://stihi.ru/2014/02/03/4745
FA. Сонет Леся Украинка
Перевод - Любовь Шикторова
Строчка:
"Вложила почуття в байдужий промiнь зорi",
Дважды слово "байдужий" - я заглянула в гугл-переводчик, это слово переводится как "равнодушный". Проминь зори - я немного учила польский и белорусский, и знаю, что промiнь - это "луч", луч зари здесь.
"Равнодушный луч зари" у Леси?
----------
"Вложила чувство ты в бессмысленные зори" - Вы так перевели.
Строчка кажется не совсем поэтической, хотя смысл сказанного ясен:фантазия наша одухотворяет природу, наполняет смыслом, вот эти как бы бесстрастные и безсмысленные лучи утренней зари.
Кстати, напомню, что сейчас массово повадились писать через з, а не с, и я тоже подпала под эту моду:писать старо-русской орфографией и у меня было бы:безсмысленные.
А вообще, Леся, Лариса Косач, с её образованностью могла бы глубже понимать то, что Природа не без-смысленна! В ней свой высокий Замысел и смысл, свой ум, и своя, кстати фантазия.
----------
http://stihi.ru/2014/02/05/4693
По сонету "Бахчисарай" - этот сонет Леси Украинки мне понравился больше, в нем более текучести, что может быть главное в хороших стихах, да и в прозе. И вам это удалось перевести! Ваш перевод легко читается, нараспев.
И еще немного:
"Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч!"
Пушкин лучше знал, у него герои говорят с природой то и дело, как в этой Сказке.
А уже во время Леси Украинки природа стараниями позитивизма превращается в "бессмысленность", равнодушное человеку, разъединенное с нами. Не отсюда ли нынешнее состояние планеты? Вот куда занесла одна строчка их стихотворения!
Для Леси природа бессмысленна, а для меня нет, и для наших пращуров, кстати, тоже, она была полна духовного, одухотворенного, что и в сказках наших отражено.
Ну вы же сама эзотерик и рериховка, Любовь.
Спасибо!
Понравилось - заветная малахитовая кнопка!
Зера Черкесова1 19.10.2022 00:53 Заявить о нарушении
Для меня интереснее читать замечания
и мысли читателей.
Особенно твоих. Иногда перевод не совсем
точный но образный и передающий идею.
Рада что общее впечатление о переводах
хорошее.
С признательностью
Любовь Шикторова 19.10.2022 11:40 Заявить о нарушении