Читалище
камбаните в сърцата ни люлее.
И подвигът на хана Аспарух
в душите ни като легенда грее.
В теб Кирил и Методий още бдят
над българското слово вдъхновено.
Усмивките на утрото цъфтят
в небето ведро, с обич заредено.
В теб ритмите на весел хоровод
и песните на славея се чуват.
До късно под читалищния свод
на творчеството мислите будуват.
В теб знамето на Ботев е на пост
и пътя ни към бъдното показва.
То винаги в душите ни е гост
и българската вяра в нас опазва.
Честит е този светъл роден Дом
на слънчева омая и надежда.
Читалище, аз правя ти поклон,
към теб сърцето вечно ме отвежда!
Свидетельство о публикации №114020500383
А это мой перевод: http://www.stihi.ru/2014/02/05/7451. Думала, что не справлюсь, но вроде получилось. Кстати у меня ЧИТАЛИЩЕ перевелось как ОБЩЕСТВЕННЫЙ ЦЕНТР, или ДОМ. Сначала тоже склонялась к тому, что это БИБЛИОТЕКА. Очень похоже звучит. Может быть так и есть?.. БИБЛИОТЕКА.
Поздравляю с Днем Рождения Общественного центра!
Хорошего дня и настроения, Радко!
С улыбкой))
Соколова Инесса 05.02.2014 16:55 Заявить о нарушении
Написание ПроложИть-неопределённая форма, но пролОженный, пролОжил.
То же ЗаложИть – неопр. форма глагола, но залОженный, залОжил.
Кроме того в стихотворной речи ударение подчиняется не грамматическим , а ритмическим правилам. Пушкина, Некрасова и других поэтов можно было бы уличить в неграмотности потому, что у них много таких случаев с ударением в их стихах.
Искандер Борисов 05.02.2014 17:59 Заявить о нарушении
Проложи́ть, проложу́, проло́жишь.
У Вас, Александр, этот глагол в прошедшем времени.
Надо читать: "проложИл", "заложИл"
Если было бы в настоящем времени, то тогда: "пролОжит", "залОжит".
Вы не правы. Может быть у вас сибирский диалект?
Соколова Инесса 05.02.2014 18:46 Заявить о нарушении
Зачем осознанно ими пренебрегать?.. Можно допустить, я думаю, но в редких случаях.
По поводу "проложил-заложил". Однокоренные слова в одном четверостишии тоже не желательны, так как свидетельствуют о бедноте словаря автора.
Удачи в Конкурсе, Александр! Перевод ваш ПОНРАВИЛСЯ! ЧЕСТНО!)))
Соколова Инесса 05.02.2014 19:16 Заявить о нарушении
Выше русского языка по образности, выразительности, красочности и пр. нет на свете. Именно в 18-19 веках наш язык, наша литература завоевали первые места, сейчас мы теряем всё это, понемногу деградируем. Современные молодые люди в массе своей не могут ни говорить культурно, ни выразить свои мысли. Можно много говорить на эту тему, а толку?!
Болгарский язык и болгарская литература за 500-летнее турецкое рабство остановились в своём развитии и, конечно, в первую очередь пострадал язык. Понятно, что до уровня современного русского языка он уже не поднимется, по причине своего выбытия, когда он должен был развиваться и потому, что сейчас пришла другая субкультура, другие интересы. Горько, но это так!
Единственно можно немного поправить дело грамотными переводами, с русского на болгарский и наоборот. Здесь я преклоняюсь перед болгарским поэтом и переводчиком Красимиром Георгиевым. Труд его поистине колоссальный!И конечно огромную работу проводит Ольга Павловна Мальцева – Арзиани , своими Конкурсами по переводам, своей самоотверженной подвижнической деятельностью. Нельзя не оценить её труд!
В вопросах переводов я буду придерживаться принципиальных позиций, которые Вы знаете.
И, как сказал ещё наш классик: Учиться, учиться и ещё раз учиться!
Всего Вам хорошего! Александр
Искандер Борисов 05.02.2014 21:29 Заявить о нарушении
Кто вам, Саша, сказал, что я не прислушиваюсь к советам? Я прислушиваюсь, если совет добрый, не унижающий достоинства и идет от человека, который является для меня авторитетом.
У кого из Ваших советчиков в Интернете поехали мозги, интересно? Не договариваете почему-то. Кстати, слово Интернет пишется с большой буквы. В Стихи.ру можно найти очень много прекрасных поэтов при желании, до которых нам с Вами весьма далеко.
Я закончила среднюю школу в 1958 году. В те времена на литературу выделялось больше часов, чем сейчас. Но я любила почему-то больше математику, поэтому пошла в ВУЗ на техн. специальность, а не на филологию.
Про языки Вами НЕ ВСЕ верно сказано. Если болгарский отстал, то как можно поправить его переводами? Можно улучшить звучание, содержание, но оно будет на русском, а не на болгарском. Разве что болгары, читая на русском, смогут что-то перенимать с нашего языка постепенно. Но это только в том случае, если перевод сделан качественно не только по точности содержания, но и по красоте звучания.
Пишете про грамотные переводы, но в то же время допускаете грамматические ошибки, упрекая в упрямстве почему-то меня))
Если у меня и были ошибки в переводах (исправляю понемногу), то это не от незнания русского языка, а от незнания болгарского и его грамматики. У меня нет болгаро-русского словаря, и болгарскую грамматику я не знаю. Однако для качественного перевода поэзии только этих знаний недостаточно. Кроме всего этого должно быть поэтическое чутьё, способность разгадать чувства автора, вложенные в его стихи. Только тогда может получиться хороший перевод, который будет восприниматься полноценными стихами, волновать.
До того как начать переводить я познакомилась с некоторыми переводами в Стихи.ру. Среди них были отмеченные и призовыми местами. Далеко не все произвели хорошее впечатление. Вот и решила попробовать сама. В первое время было намного труднее, сейчас легче. Мне никто не помогал, когда я стала переводить без готовых качественных подстрочников.
Заслуга Красимира Георгиева в том, что он посредством своих переводов знакомит болгар с нашей поэзией. Размещая стихи болгарских поэтов, дает возможность перевести их на русский язык, но далеко не всегда лучшим образом, так как качество зависит от способности переводчиков.
В отличие от К.Г. О. М. проводит конкурсы, слишком много разных, и похоже, что взвалила большую часть нагрузки по оценке переводов на себя.
Об организации и о том, как присуждаются места, не хочу больше говорить. Все сказано раньше, от своих слов я не отказываюсь. Больше не участвую, и слава Богу.
Мне нравится процесс работы над переводом, мне это интересно. Мне нравится, когда перевод получается, и я получаю благодарность от автора – больше мне ничего не надо.
Учиться надо, согласна, но с умом, а не только слепо выдерживать стихотворный размер с ритмом подлинника. Этого может быть недостаточно, чтобы стихи в переводе воспринимались и передавали чувства автора. Прочла не одну статью о переводах в Интернете.
Пожалуй всё. Нехорошо как-то дискуссировать на чужой странице.
Не ответить не могла.
Всего доброго! Спокойной ночи, Александр и Радко!
Соколова Инесса 05.02.2014 23:12 Заявить о нарушении
Я также думаю, что не совсем культурно проводить беседы на чужой странице. Хотите, я могу у Вас на странице разобрать например ваш перевод Читалища. Уверен, он будет полезен не только Вам.С уважением.
Искандер Борисов 06.02.2014 07:38 Заявить о нарушении
Глупостью с моей стороны было выставить на конкурс перевод, переведенный раньше организатором. Это тоже могло задеть. Мне понравилось переводить, но я не знала, где взять тексты. Брала те, на которые переводы мне не нравились. Но это вроде бы не должно возбраняться. Но кому-то тоже могло не понравиться. Всё шло объективно к тому, чем это закончилось, но не сожалею. Я слишком честный человек, чтобы принимать участие во лживых мероприятиях. Что ем делается - все к лушему.
А настрой болгарских поэтов против меня с помощью лжи - чьих рук дело? Кажется было признание в этом на странице О. М., но потом удалено. Кстати, я успела скопировать. Бог с вами. Играйте без меня. Якобы все на высоком уровне. Уровень не должен быть выше, чем... Домысливай сам.
Будь здоров и счастлив!
Соколова Инесса 06.02.2014 12:07 Заявить о нарушении
Могу разобрать. На чьей странице? У Искандера я в ЧП, не получится.
Соколова Инесса 06.02.2014 13:28 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 06.02.2014 14:36 Заявить о нарушении
Разместила для пользы дела, и чтобы не беспокоить... Хотя и Радко это, думаю, стоит ознакомиться. ФИО переводчика не указывала.
Соколова Инесса 06.02.2014 15:39 Заявить о нарушении