Автопортрет переводчика

Нашёл прекрасный текст и – перевоплощаюсь…
Тут – шут я.
Там – король.
А здесь – Извечный Жид.
Из замков и лачуг в реальность возвращаюсь –
в общагу, где судьба определила жить.

Как быть самим собой, когда как переводчик
пытаешься пробить чужую стену лбом?
Как лодочник Харон – известный перевозчик –
печали скудный хлеб ты добывал горбом.

А вот ты как игрок, которому масть стелет
дорогу, чтоб достичь вершины всякий раз;
у признанных имён скитаясь в подмастерьях,
возводишь день за днём кого-то на Парнас.

В плену у языков стихии той слободку
однажды оживит мной пойманный глагол.
…Когда ж меня Харон в свою погрузит лодку,
под жёстким языком найдёт один обол.

040114


Рецензии
Нашёл прекрасный текст и – перевоплощаюсь:
АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕКЛАДАЧА (вільний переклад П.Голубкова)

Знайшов прекрасний текст і – перевтілюЮся ...
Тут - блазень. Там - король. А тут - Одвічний Жид.
Не скоро з їх житла в реальність повернусь я -
В общагу, де життя своє в мене біжить.

Собою бути як? Перекладач - тут «взломщик»,
Що бיּє чужу стіну, проте своїм лобОм,
Або човняр Харон - відомий всім «паромщик» -
Убогий туги хліб що добува горбом.

А ось ти як гравець, якому масть йде так – страх,
Щоб успіху досяг вершини кожний раз;
У визнаних імен тиняєшся в підмайстрах,
І зводиш день за днем когось на той Парнас.

Слобідку цю мою у різних мов в полоні
Пожвавить десь колись мій, спійманий «глагол».
... Коли ж мене Харон занурить у свій човен,
Під язиком жорстким один знайде обол.

Удачи!

Петр Голубков   16.09.2014 17:33     Заявить о нарушении
Петре, дякую за несподівані емоції, яки Ви дарували мені завдяки цьому перекладу. Зичу нових успіхів на шляху цьому тернистому. Щиро, Бінкевич

Алексей Бинкевич   18.09.2014 00:08   Заявить о нарушении
Взаємно!

Петр Голубков   18.09.2014 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.