В. Шекспир. 44 сонет. Перевод
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
Плоть сделать мыслью как бы я хотел,
Пространство перестало б быть преградой,
Путь долгий я б за миг преодолел,
Чтобы с тобою оказаться рядом.
Тогда б не важно было, где живу,
Какие дали нас разъединяют,
За быстрой мыслью смог бы на яву
Перенестись, куда душа желает.
Хоть понимаю: плоть моя – не мысль,
Я вновь стремлюсь, пространство презирая,
Но элементы тела тяжелы:
Земля с водой нас легкости лишают.
Стихий несовершенных медлен бег,
И обречен страданью человек.
Свидетельство о публикации №114020400818
Кому был нужен этот Шекспир? :-), если бы не наши замечательные поэты-переводчики....
Получил удовольствие от перевода! Спасибо!
Чирков Владимир 30.03.2016 20:25 Заявить о нарушении
Арнаутова Мария 31.03.2016 01:26 Заявить о нарушении