Виктор Шнип. Перевод с белорусского -14

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 93)



Ещё будут высокие, мягкие травы.
В этих травах с тобой мы заблудимся ночью.
Чёрный кофе мы выпьем, как горькую правду,
Чтоб часы до рассвета не стали короче.

А пока дождь и ветер стучат в наши окна,
И срывают листву, словно старые маски
С низкорослых кустов и с деревьев высоких,
И с трубы водосточной отставшую краску.

Но дожди над землёю утихнут помалу,
В чёрных  лужах утонут далёкие звёзды.
Как нам радости часто с тобой не хватало,
Как с тобой погрустить нам сегодня не поздно!

И глядишь ты в окно, словно в вечность немую.
Что ты видишь, скажи, за сырой пеленою?
Говоришь, что жалеешь пчелу золотую,
Унесённую с розы водой дождевою?

Ещё быть нашим дням и теплее и суше,
Будут пчёлы, как прежде в цветах копошиться.
И пойду я из дома за хлебом насущным,
А ты в церковь пойдёшь за детей помолиться.


Перевод с белорусского
Ю. Матюшко


12.10.08

**
Яшчэ будуць высокія мяккія травы,
У якіх мы з табою заблудзімся ўночы.
Будзе чорная ноч, нібы чорная кава,
І яе да сьвітаньня мы выпіць захочам.

А пакуль што дажджы нам грукочуць у вокны
І зрываюць лісьцё, нібы маскі старыя,
З дрэў прыціхлых, і вецер, нібыта шалёны,
У трубу вадасьцёчную весела вые.

Пройдзе час, і дажджы зноў аціхнуць памалу,
У калюгах патонуць далёкія зоры.
Як нам радасьці часта з табой не хапала,
Як мы рэдка з табой пра самоту гаворым!

Ты глядзіш у вакно, як у вечнасьць нямую.
Што ты бачыш, скажы, за дажджлівай смугою?
Ты гаворыш: шкада мне пчалу залатую,
Што ўжо скрадзена з ружы вадой дажджавою...

Яшчэ будуць высокія цёплыя травы,
Яшчэ будзе пчала па-над кветкамі віцца.
І пайду я па горадзе ў пошуках стравы,
Ты ў царкву – за здароўе дзяцей памаліцца.


  В. Шніп


Рецензии