Таиса Мельченко. Детство вечности

Проснусь и вспомню: я в отцовской хате,
И сон мой оборвётся, точно нить.
Тихонько мама ходит у палатей,
Чтоб - не дай Бог - меня не разбудить.

Она такая ж, как и все в округе,
Её душа - созвездие добра.
Мозолями её покрыты руки,
Она в заботах с раннего утра.

Мне так легко под этим близким взглядом,
Как будто вспять былое потекло...
Побудь ещё со мной, родная, рядом.
Хочу вернуть тебе твоё тепло.

Моё здесь сердце - ласточка в бездонных
Просторах поднебесной высоты.
Укрою счастье я в твоих ладонях.
Как много в них любви и доброты!..

Мы на родной порог опять вернёмся.
Дороги наши все сюда ведут.
И мы детьми седыми остаемся,
Покуда наши матери живут.

Перевод с белорусского


Таiса Мельчанка

Дзяцінства вечнасці

Праз сон адчула: я ў бацькоўскай хаце.
Ад крыку пеўня шыбіна дрыжыць.
Наўдыбачках ля печы ходзіць маці,
Каб не дай Бог мяне не пабудзіць.

Яна такая ж, як усе вяскоўцы,
Бо сэрца - то сузор’е дабрыні.
Мінаюць дні ўсе ў клопатах бясконцых,
Каб толькі дзеці добранька жылі.

Ці ж я забуду рук тваіх калыску
І песню, што ласкава ў сон вяла?
О родная, ты ад мяне так блізка,
Вярну цяпло, што мне пераліла.

Тут маё сэрца - ластаўка на волі.
Хвіліна кожна - свята для душы.
Схаваю шчасце я ў твае далоні,
Хвалюючае нешта раскажы.

Я даражу абдымкамі тугімі,
Таму сюды зварочвае мой пуць.
Мы застаемся да сівін малымі,
Пакуль матулі любыя жывуць.


Рецензии
Возвращайтесь на родной порог, пока туда ведут ваши дороги!

Очень тронуло! Вспомнила то время, когда сама наведывалась в отчий дом. Теперь уж нет его давно... и родителей... Спасибо! С уважением,

Клавдия Черепанова   07.02.2014 01:02     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Клавдия!
На переводы не так уж часто откликаются, увы.
Поэтому мне вдвойне приятны Ваши слова.
За редким исключением, мы через всю жизнь проносим светлую память о детстве, родителях, отчем доме...
С уважением и благодарностью,

Владимир Сорочкин   07.02.2014 01:08   Заявить о нарушении