Таиса Мельченко. Детство вечности
И сон мой оборвётся, точно нить.
Тихонько мама ходит у палатей,
Чтоб - не дай Бог - меня не разбудить.
Она такая ж, как и все в округе,
Её душа - созвездие добра.
Мозолями её покрыты руки,
Она в заботах с раннего утра.
Мне так легко под этим близким взглядом,
Как будто вспять былое потекло...
Побудь ещё со мной, родная, рядом.
Хочу вернуть тебе твоё тепло.
Моё здесь сердце - ласточка в бездонных
Просторах поднебесной высоты.
Укрою счастье я в твоих ладонях.
Как много в них любви и доброты!..
Мы на родной порог опять вернёмся.
Дороги наши все сюда ведут.
И мы детьми седыми остаемся,
Покуда наши матери живут.
Перевод с белорусского
Таiса Мельчанка
Дзяцінства вечнасці
Праз сон адчула: я ў бацькоўскай хаце.
Ад крыку пеўня шыбіна дрыжыць.
Наўдыбачках ля печы ходзіць маці,
Каб не дай Бог мяне не пабудзіць.
Яна такая ж, як усе вяскоўцы,
Бо сэрца - то сузор’е дабрыні.
Мінаюць дні ўсе ў клопатах бясконцых,
Каб толькі дзеці добранька жылі.
Ці ж я забуду рук тваіх калыску
І песню, што ласкава ў сон вяла?
О родная, ты ад мяне так блізка,
Вярну цяпло, што мне пераліла.
Тут маё сэрца - ластаўка на волі.
Хвіліна кожна - свята для душы.
Схаваю шчасце я ў твае далоні,
Хвалюючае нешта раскажы.
Я даражу абдымкамі тугімі,
Таму сюды зварочвае мой пуць.
Мы застаемся да сівін малымі,
Пакуль матулі любыя жывуць.
Свидетельство о публикации №114020400376
Очень тронуло! Вспомнила то время, когда сама наведывалась в отчий дом. Теперь уж нет его давно... и родителей... Спасибо! С уважением,
Клавдия Черепанова 07.02.2014 01:02 Заявить о нарушении
На переводы не так уж часто откликаются, увы.
Поэтому мне вдвойне приятны Ваши слова.
За редким исключением, мы через всю жизнь проносим светлую память о детстве, родителях, отчем доме...
С уважением и благодарностью,
Владимир Сорочкин 07.02.2014 01:08 Заявить о нарушении