Петрарка. Сонет 265
Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
in dolce, humile, angelica figura,
se l'impreso rigor gran tempo dura,
avran di me poco honorata spoglia;
chй quando nasce et mor fior, herba et foglia,
quando и 'l dн chiaro, et quando и notte oscura,
piango ad ognor: ben т di mia ventura,
di madonna et d'Amore onde mi doglia.
Vivo sol di speranza, rimembrando
che poco humor giа per continua prova
consumar vidi marmi et pietre salde.
Non и sн duro cor che, lagrimando,
pregando, amando, talor non si smova,
nй sн freddo voler, che non si scalde.
***
Свободный художественный перевод:
В суровом, диком сердце твердь желаний,
Дана при этом ангельская внешность,
Преследуют несчастья или бедность,
Чтоб сделать не напрасным сонм исканий.
Родившись, вянет зелень вероятней,
Чем то, что сменит день ночная свежесть -
Грядущего пугает неизбежность -
Мадонны и Любви венок страданий.
По сути, я живу одной надеждой,
Что дух мой приобрёл от испытаний
Блеск мрамора и каменную прочность.
Расстался бы с изношенной одеждой:
Молюсь, влюблён и путь не стоит дальний
Откладывать, хоть ни к чему и срочность.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/02/04/5191
Свидетельство о публикации №114020304868
Всего тебе самого хорошего!
Александралт Петрова 07.02.2014 20:43 Заявить о нарушении