Дафинка Станева. Стена

Оградил ты Великой китайской стеной
все мои устремленья и чувства.
Постоянно держать этот щит предо мной –
согласись – не простое искусство.

Ты взял гордость союзником в страстном бою,
бросил армию слов в наступленье,
и разрушил ты нежную крепость мою,
пошатнув небеса в исступленьи.

И молчал небосвод – равнодушно жесток
к этой драме – извечной и старой,
лишь следил, как любви моей чистый поток
становился пустыней Сахарой.

По ночам над стеной я летаю, как тень,
рассыпаясь бесплотными снами.
Ничего нет прочней и безрадостней стен,
возведённых людскими словами.

Перевод с болгарского

Дафинка Станева
http://www.stihi.ru/2013/01/19/6831

Стена

Ти издигна Велика китайска стена
като щит срещу моите чувства.
Да се браниш от грях със лице на жена
е велико военно изкуство.

Призова  гордостта за  съюзник. Със страст
хвърли армия думи в атака.
Разруши крепостта ми от нежност и аз
да се срине небето очаквах.

Равнодушен бе сводът – ням зрител жесток
на човешката драма тъй стара.
Не усети как моят любовен поток
се превърна в любовна Сахара.

Над Стената  понякога нощем летя
в безответни посоки и друми.
Осъзнала, че няма по-тъжна в света
от стената, изздана с думи.


Рецензии
Оградил ты Великой китайской стеной
все мои устремленья и чувства.
(Перевод Владимира).
Читатель благодарит за литературный титанический труд переводчика Брянского и европейского.
Впечатляющий стихотворный перевод о платонической жизни - за китайской стеной!
Во втором антропологическом законе Хельмута Плеснера (об эмоциях плаче, смехе человека) есть объяснение мыслителя Алексея Радугина в учебнике "Философия", Москва, "Центр", 2004: человек не только растворяется своими эмоциями в мире, но и имеет дистанцию по
отношению к миру. В русском переводе, объясняющем эмоции литературной героини, герой стихов поэтессы Дафинки Станевой оградился китайской стеной. Кстати, в эстетике виден ещё один философ, кроме Брянского: Макс Шелер учит про "открытость миру" в жизни человека, и человек имеет положение в космосе, в этом успешен просветлённый переводчик, совершает синтез культур (synthesis).

Катерина Пас Чна   10.09.2021 01:20     Заявить о нарушении
Спасибо ха тёплый отклик, Екатерина!

Владимир Сорочкин   12.09.2021 12:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.