Колесникова Наталья. Перевод из Клабунда

Представляю вам чудесный перевод из Клабунда, сделанный Колесниковой Натальей.   Трудно представить, что возможно написать так близко к оригиналу


Клабунд. Целомудренная

Колесникова Наталья

Ты на наш забор по вербе
Влез - и прыгнул прямо в спаржу.
Зла желаешь мне, наверно?
Что теперь соседи скажут...

Гибкий раскачав тутовник,
Приземлился ты в жасмине.
Брат задаст тебе, негодник!
Берегись его отныне!

Не ломай забор – о ужас! –
И оставь сандал в покое.
Только будущему мужу
Я калитку в сад открою.

Из сборника "Китайские стихи"


Die Sittsame

 Steige nicht mehr von der Weide
 uebern Zaun in die Rapunzeln.
 Willst du, dass ich Arges leide?
 Nachbarn moechten boshaft schmunzeln.

 Schwing dich nicht vom Maulbeerzweige
 uebern Zaun in unsre Gruende.
 Glaubst du, dass mein Bruder schweige?
 Und ich weiss, es ist doch Suende.

 Ach, zerbrich des Zaunes Latten
 Nicht und lass die Sandel leben!
 Dem nur, den ich meinen Gatten
 Nennen darf, bin ich ergeben

 Schi-king

 (Alfred Henschke) Klabund

  Aus der Sammlung Chinesische Gedichte


Рецензии