По-свойски с Грустью. Эдна Сент-Винсент Миллей

Грусть ко мне по-свойски
В гости спешит:
Молоточком стукнет в двери -
Каждый день визит.
Обвыкаясь с Грустью,
Под ее рукой
Расцветают маргаритки
И растет левкой.
Грусть остановилась
У моей калитки -
Ей левкои по душе
Или маргаритки?
От нее не скрыться?
Ну и пусть.
Заходи, сестрица -
Здравствуй, Грусть!

***
Edna St. Vincent MILLEY
Kin To Sorrow

Am I kin to Sorrow,
That so oft
Falls the knocker of my door -
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow's hand?
Marygolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow -
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door -
Oh, come in!


Рецензии
Нет, Ирис, не сродни!)
Пусть "сестра" приходит, но не часто.)
И пусть всегда будут с нами Ваши чудесные переводы! Спасибо. И с праздником!

Вера Альфутина   14.05.2014 16:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Вера, спасибо!

Ирина Бараль   14.05.2014 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.