Mathilde Wesendonck. Schmerzen

Sonne weinest jeden Abend
Dir die schoenen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badent
Dich erreicht der fruehe Tod.

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der duerstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muss die Sonne selbst verzagen,
Muss die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, Dass gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!
 
  Скорби. (Перевод)

Каждый вечер на закате,
Солнце из прекрасных глаз,
Слёзы льёт в морское платье,
Умирая, в поздний час.

Вновь рождается зарёю.
Победителем на пир.
В гребнях волн, сверкнув искрою,
Светом славит мрачный мир.

Жалуюсь в молитве Богу-
Видеть сердцу тяжело,
Как в унылую дорогу,
Солнце на закат ушло.

Жизнь- природы наслажденье.
Смерть- природы сердца боль.
Чудо Божьего творенья,
Жизни светлый дар- ЛЮбовь.


Рецензии
Константин Бальмонт
* * *
Можно жить с закрытыми глазами,
Не желая в мире ничего,
И навек проститься с небесами,
И понять, что все кругом мертво.

Можно жить, безмолвно холодея,
Не считая гаснущих минут,
Как живет осенний лес, редея,
Как мечты поблекшие живут.

Можно все заветное покинуть,
Можно все навеки разлюбить.
Но нельзя к минувшему остынуть,
Но нельзя о прошлом позабыть!
------------------------------------------
Самое главное, что и Я и Вы живы – и продолжаем творить Добро!
А степень страшности я взял из интернета…
Если не затруднит – не могли бы Вы исправить Мой перевод на немецкий до удобочитаемого уровня, чтобы не было явных ошибок.
Die Bombardierung von Dresden. Penton 1
Рад встрече,

Виктор Дванольодинвосем   12.02.2014 22:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.