Письмо к потомкам Ф. Петрарки
"Был же я один из вашего стада..."
Из "Письма к потомкам" Ф.Петрарки
1.
К тебе обращаюсь, далёкий потомок,
к тебе вожделеют бегущие строки,
тебя призывает – так призрачно тонок –
мой голос, пронзая пространства и сроки.
Сужденья людей обо мне так не сходны –
ведь меряет каждый особым аршином.
Ни нищим я не был, ни высокородным –
лишь в стаде людском человеческим сыном.
Я в юности был прямодушен и скромен.
Но жизнь исказила безгрешность привычки:
и похоть и суетность стали, не скрою,
чертами моими. Судья мне – Всевышний!
Случается, что искушая гордыней,
с пути нас сбивает Зиждитель великий,
себя чтоб познав, мы и присно и ныне –
вовек – отвергали пороков вериги.
2.
К хулителям злобным несдержанным был я –
не просто несдержан, коль быть откровенным –
готов был смешать их с дорожною пылью.
Но быстрым был гнев, остывавший мгновенно.
Всегда и богатство, и блеск презирая,
вкушал я простую и скудную пищу.
У трапезы скромной, однако, с друзьями
был весел не мене, чем Маркус Апиций.
До дружбы сердечной был жаден без меры,
лелеял её, будто ока зеницу,
друзьям – в том числе венценосным – был верен,
но больше свободу любил я – как птица....
3.
Пристойной любовью страдал я единой.
И не было женщин Лауры прекрасней!
Теперь мне виски убелили седины,
и проклял я младости плотские страсти.
И вот, отрешившись от мерзкого дела,
я славлю усердно, и денно и нощно,
Создателя, чист и душою и телом.
И дух мой высок, и глагол непорочен.
4.
У старца, увы, незавидная доля –
оплакивать близких своих безутешно
в навек опустевшей печальной юдоли,
за гранью которой откроется Вечность.
К тебе обращаюсь, далёкий потомок,
тебя окликаю из тлена и мрака!
Хвалу воздавая Христу и Мадонне,
письмо завершаю.
Франческо Петрарка.
* Это не перевод стихов Ф.Петрарки. Моё вольное переложение в стихотворную форму отрывка из написанного в прозе "Письма к потомкам" Петрарки в переводе с латинского М.Гершензона.
февраль, 2014
Свидетельство о публикации №114020310520
А смысл один в нём проглядывается - человек - не Бог,но и не чёрт.Ничто человеческое ему не чуждо. Очень хорошо протянут весь жизненный путь Вашего ЛГ,
через всё стихотворение.Стройность ритма,достойные,интересные рифмы,высокий поэтический слог - всё это обогащает стихотворение. И хотя я не очень люблю длинные стихи,но Ваше очень,очень понравилось.Услышала в нём голос древности,который для такого стиля стихотворного необходим.
Спасибо большое,Оля!
С теплом и уважением,
Оля))))))
Московский Воробышек 06.06.2014 16:06 Заявить о нарушении
Ольга Белова-Далина 06.06.2014 20:05 Заявить о нарушении
"Подожди"......)))))))))))
Московский Воробышек 06.06.2014 21:51 Заявить о нарушении
Оля, ещё раз спасибо за приятную рецензию. Только вот должна поделиться ею с двумя джентельменами: самим поэтом и переводчиком. И содержание, построение, в частности, и стиль -- это они. Я лишь уместила их творение в "прокрустово ложе" поэтической строфы:)) На самом деле, писала очень близко к тексту. Но, всегда стремясь к короткой форме, боготворя её, дело до конца не довела: это, собственно, переложение только, наверное, пятой части Письма Петрарки. Почему всё-таки, нежно любя короткую форму, написала такое длинное стихо? Из стадного чувства: все пишут, а я что крашеная? Да ещё в критике (в целом очень позитивной) на мою подборку в одном лит-худ журнале прочитала пожелание: "расширять узкий круг «почвеннических» тем." Результат -- это стихитворение. И я рада, что написала его: работалось легко, азартно, быстро (доказывала себе, что смогу). Потом написала небольшой цикл "Легенды старой Праги", из тех же побуждений:)) Но краткая стихотворная форма -- моя привязанность на веки вечные:)) Ведь у поэзии столько средств. Многословность, на мой взгляд, -- не самое лучшее из них. Короткий стих -- точечный "удар". Метить стараемся в сердце, разумеется. Но это уж кому как повезёт:))
Иду на твою страничку (мы ведь уже на ты?:))
Ольга Белова-Далина 08.06.2014 13:21 Заявить о нарушении