Ты и я. Фридрих Хебель

Во снах пришли друг к другу,
При встрече  мы проснулись.
День для любви прожИли,
И в сон вновь окунулись.

Из  снов моих ты вышла,
Я – из твоих явился,
Умрем мы, если каждый
В любимом растворится.

На лепестке лилейном
Дрожат две капли чистых :
Слились в одну, скатились
На дно в бокал лучистый.


 ICH und DU

Friedrich Hebbel

Wir trаeumten von einander
  Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
  Und sinken zurueck in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traeume,
  Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
  Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern
  Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfliessen in ein und rollen
  Hinab in des Kelches Grund


Рецензии
От Алоры, с которой пока не общался, вышел на Вас.
Прочёл оба перевода. Сравнивать двух хороших переводчиков
сложновато - чтобы не обидеть ни одного, если моего
читательского внимание кому-то достанется больше.
Потому скажу, вне зависимости от второго перевода.
Ваш перевод очень поэтичный, изобретателен изысканной образностью.
Теперь я уже знаком со вторым автором из неметчины. Моего первого
Вы, Анна, наверно, знаете - стихирянин, Виктор Вознесенский, по-моему из
Казахстана, сегодня в Германии. Мне удалось его перевести одно. Посмотрите?
Вообще-то перевожу больше с литовского и болгарского. С остальных пяти -
по 1 - 2 стиха, для пробы.
http://www.stihi.ru/2012/06/19/432
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.02.2015 06:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за присвоение мне почетного звания "переводчик". Мне приятно. Я перевожу, когда очень хочется перевести. Иногда получается не так уж плохо. Успехов Вам.

Анна Ясногородская   17.02.2015 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.