Ты и я. Фридрих Хебель
При встрече мы проснулись.
День для любви прожИли,
И в сон вновь окунулись.
Из снов моих ты вышла,
Я – из твоих явился,
Умрем мы, если каждый
В любимом растворится.
На лепестке лилейном
Дрожат две капли чистых :
Слились в одну, скатились
На дно в бокал лучистый.
ICH und DU
Friedrich Hebbel
Wir trаeumten von einander
Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zurueck in die Nacht.
Du tratst aus meinem Traeume,
Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
Im andern ganz verlor.
Auf einer Lilie zittern
Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfliessen in ein und rollen
Hinab in des Kelches Grund
Свидетельство о публикации №114020109154
Прочёл оба перевода. Сравнивать двух хороших переводчиков
сложновато - чтобы не обидеть ни одного, если моего
читательского внимание кому-то достанется больше.
Потому скажу, вне зависимости от второго перевода.
Ваш перевод очень поэтичный, изобретателен изысканной образностью.
Теперь я уже знаком со вторым автором из неметчины. Моего первого
Вы, Анна, наверно, знаете - стихирянин, Виктор Вознесенский, по-моему из
Казахстана, сегодня в Германии. Мне удалось его перевести одно. Посмотрите?
Вообще-то перевожу больше с литовского и болгарского. С остальных пяти -
по 1 - 2 стиха, для пробы.
http://www.stihi.ru/2012/06/19/432
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.02.2015 06:32 Заявить о нарушении
Анна Ясногородская 17.02.2015 11:53 Заявить о нарушении