Васыль Махно. О Гамлете
(наверное из-за сложного характера)
оставляя ослов-режиссёров
в полной растерянности:
читать ли так тот монолог
или же так не читать
их советы запутывают актёров
актёры запутывают зрителей –
те тоже стараются понять:
откуда появляется и куда исчезает тень Отца –
что говорит покойный король сыну –
почему предательство такое скользкое – как змея –
почему бедный Йорик счастливее тех
кто смотрит на его череп
отброшенный башмаком Гамлета
и глупость людская – вместе с Гамлетом переходя
из театра в театр
плодит –
:полки режиссёров
:дивизии актёров
:армии зрителей
:придурковатые комментарии шекспироведов
и театральных рецензентов
и это невозможно преодолеть
1) офелия – девочка из предместья –
сидит на берегу океана – добавляю приливы сомнений –
и отнимаю отливы уверенности –
наверняка запутаюсь в расчётах
никогда не знал математики –
никогда не верил что меч продолжение жизни
а стебель продолжение смерти –
что ангелы небесные когда собираются в стаю
похожи на сводных братьев – что им делить? – чей жребий?
2) цветок офелия – арфа офелия –
я ещё не придумал текста
чтобы защитить её тело и звук –
в пьесе этого нет –
вот почему так нервно допевает она свою песню –
в ней ангелы делят жребий
Состоялась премьера Гамлета:
газеты с рецензиями использованы по предназначению
город: думает что поумнел на одну сотую гамлета
актёры: что сыграли лучшие роли в своей жизни
офелия: что освободилась – и превратилась в звук
режиссёры: что им уже не удастся
повторить такие изыски
фантазии (и что такое театр если не изыск фантазии)
и лишь пьяные бутафоры считают: слишком много мусора
слишком много актёров – слишком много окурков
слишком много слов
о словах
премьеры они не видели
и вряд ли когда-то увидят
ведь заходят в театр с чёрного входа
почерневшие от спиртного
и всё-таки
быть или не быть?
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
Свидетельство о публикации №114020108296