Васыль Махно. О Гамлете

Гамлет переходит из театра в театр

(наверное из-за сложного характера)

оставляя ослов-режиссёров

в полной растерянности:
читать ли так тот монолог
или же так не читать

их советы запутывают актёров

актёры запутывают зрителей –
те тоже стараются понять:

откуда появляется и куда исчезает тень Отца –
что говорит покойный король сыну –

почему предательство такое скользкое – как змея –
почему бедный Йорик счастливее тех
кто смотрит на его череп
отброшенный башмаком Гамлета

и глупость людская – вместе с Гамлетом переходя

из театра в театр

плодит –
:полки  режиссёров
:дивизии актёров
:армии зрителей
:придурковатые комментарии шекспироведов
и театральных рецензентов

и это невозможно преодолеть

1) офелия – девочка из предместья –
сидит на берегу океана – добавляю приливы сомнений –
и отнимаю отливы уверенности –
наверняка запутаюсь в расчётах
никогда не знал математики –
никогда не верил что меч продолжение жизни
а стебель продолжение смерти –
что ангелы небесные когда собираются в стаю
похожи на сводных братьев – что им делить? – чей жребий?

2) цветок офелия – арфа офелия –
я ещё не придумал текста
чтобы защитить её тело и звук –
в пьесе этого нет –
вот почему так нервно допевает она свою песню –
в ней ангелы делят жребий

Состоялась премьера Гамлета:

газеты с рецензиями использованы по предназначению

город: думает что поумнел на одну сотую гамлета

актёры: что сыграли лучшие роли в своей жизни

офелия: что освободилась – и превратилась в звук

режиссёры: что им уже не удастся
повторить такие изыски
фантазии (и что такое театр если не изыск фантазии)

и лишь пьяные бутафоры считают: слишком много мусора
слишком много актёров – слишком много окурков

слишком много слов
о словах

премьеры они не видели
и вряд ли когда-то увидят

ведь заходят в театр с чёрного входа
почерневшие от спиртного

и всё-таки
быть или не быть?

(Перевод с украинского – Станислав Бельский)


Рецензии