Дафинка Станева. Бессилие

С тобою толпятся красавицы рядом,
Но этот удел не по мне.
Я – серной в капкане – ловлю тебя взглядом,
О Судном не думая дне.

В бессилье я связи привычные рушу,
Сливаюсь с толпой, не дыша.
Капелью в мою бесприютную душу
Твоя постучится душа.

Я свет свой тебе посылаю нетленный,
И вновь, не жалея себя,
Дарю бесконечность коротких мгновений,
И нити сплетает судьба.

Не хочется, чары призвав на подмогу,
Нарушить твой мир и покой,
Но снова к тебе указует дорогу
Господь мне своею рукой.


Перевод с болгарского


Дафинка Станева
http://www.stihi.ru/2013/01/02/4574

Безсилие

С лъстиво кокетство, с досадна възхита
край теб пак жени се тълпят.
Аз – плаха кошута – ти търся очите,
не мисля за Страшния съд.

Безсилна  и с ярост се смесвам с тълпата,
самотна край тебе тъжа.
Капчукът на порива тихо вдълбава
душата ти в мойта душа.

От мъжки триумф заслепен и омаян,
не виждаш как светя за теб.
Как всеки ден ти дарявам безкрая,
как нишка Съдбата плете.

С оръжия женски не искам, не мога
да вляза за теб в бой нелеп.
Аз само усещам ръката на Бога,
която ме води към теб.


Рецензии
Вот, Вы уже и болгарский изучили. Спасибо за прекрасные строчки перевода.

Елена Ивановна Леонова   02.02.2014 15:49     Заявить о нарушении
Лена, спасибо! Ты весело пошутила по части моего знания языков, но - не боги же горшки обжигают)) Конечно, белорусский и украинский языки мне понятнее, но почему бы и с болгарским поближе не познакомиться?
Всего тебе доброго!
С уважением,

Владимир Сорочкин   02.02.2014 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.