Христина Радомирова - Посвещение, перевод

В порой от чувства думите ми давиш,
рушиш прегради, крепости, стени…
Моралните ми възгледи взривяваш,
оковите ми с полет да смениш.

Несвикнала на щастието земно
душата ми разголена пред теб
е грешница готова да си вземе
искрящ живот от твоите ръце!

И с порива на бликналата радост
на хората за болката простих.
Светулките във тъмното не страдат –
от тях за теб написах този стих!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

В потоке чувств слова мои утонут
Разрушишь стены крепости моей
Мораль мою застывшую затронут
И улечу со стаей журавлей.

Я не привыкла к счастию земному
Душой перед тобою до нага
Я грешница и взять уже готова
То что даёт любимая рука.

Я радостью в порыве полыхаю
Людей смогла за боль свою простить
Сверчки в ночи живут и не страдают
Они надиктовали этот стих.


Рецензии
Владимире, чета преводите ти, чета много чужди стихове, но непрекъснато мисля за огъня, в който гори Украйна.Планетата ни става ад.Желая ти здраве и устойчивост!Д.Станева.

Дафинка Станева   03.02.2014 19:01     Заявить о нарушении
Здравствуй сестричка! Разделяю твою тревогу и что особенно противно, что сделать ничего не могу. Какой-то злой умысел на целые тысячелетия. Мне кажется это было всегда. Утешение нахожу только в творчестве.
Спасибо тебе за внимание.

Доктор Эф   03.02.2014 19:31   Заявить о нарушении