А. С. Пушкину
(в скобках – слова рифмы).
Avez-vous vu la tendre rose, Видали ль вы нежную розу,
L’aimable fille d’un beau jour, Любезную дочь ясного дня,
Quand au printemps ; peine ;close, Когда весной, едва расцветши,
Elle est l’image de l’amour? Она является (лишь) образом любви (вся для меня)?
Telle ; nos yeux, plus belle encore, Такою пред нашими взорами, но ещё прекраснее,
Parut Eudoxie aujourd’hui; Евдокия ныне явилась;
Plus d’un printemps la vit ;clore, Не раз видела весна, как она расцветала,
Charmante et jeune comme lui. Прелестная и юная, подобно ей самой, (преобразилась).
Mais, h;las! les vents, les temp;tes, Но увы! ветры и бури,
Ces fougueux enfants de l’hiver, Эти лютые дети зимы,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes, Скоро зашумят над нашими головами.
Encha;ner l’eau, la terre et l’air. Окуют воду, землю и воздух, (где мы).
Et plus de fleurs, et plus de rose! И вот уж нет цветов, и нет розы!
L’aimable fille des amours Любезная дочь любви,
Tombe fan;e, ; peine ;close; Завянув, падает, едва расцветшая:
Il a fui, le temps des beaux jours! Миновала пора ясных дней! (Се ля ви!)*
Eudoxie! aimez, le temps presse: Евдокия! любите! Время не терпит;
Profitez de vos jours heureux! Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
Est-ce dans la froide vieillesse В хладной ли старости
Que de l’amour on sent les feux? Дано нам ведать пыл любви (с вами)?
–––––––––
* Се ля ви – русская написание французских слов: «C'est la vie» – «Такова жизнь».
Опубликованный перевод А.С. Пушкиным своего стихотворения Stances:
Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она является образом любви?
Такою пред нашими взорами, но еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобно ей самой.
Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро зашумят над нашими головами.
Окуют воду, землю и воздух.
И вот уж нет цветов, и нет розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!
Евдокия! любите! Время не терпит;
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви?
Стансы (фр. stance от итал. Stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
В более тесном смысле cтансами называлась традиционная строфа в форме восьмистишие из 5 или 6 стопных ямбов, иначе октавы. Стансы — классическая форма эпической поэзии (Ариосто, Тассо, Камоэнс), несравненный блеск придал им Байрон («Дон-Жуан», «Чайльд-Гарольд»). Русские октавы: «Аул Бастунджи» Лермонтова, «Домик в Коломне» Пушкина.
Свидетельство о публикации №114020102847