Through the Looking-Glass, или За Зеркало
- Ну, вот мы и свиделись! … Если ты поверишь в меня, я, так и быть поверю в тебя. Идёт?»
«Из всех необычайных событий… это она запомнила яснее всего… светло-голубые глаза и нелепая улыбка Белого Рыцаря, отблески заходящего солнца на его золотистых волосах… сумрак леса у нее за спиной…»
(с) Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» (пересказ с английского Вл. Орла)
Котята выросли. Черный, белый.
И сказки признаны небылицей,
До шахмат тоже давно нет дела,
Доска на полке в шкафу пылится.
Алиса учится. Модный колледж –
Французский, право, литература.
В футляре – скрипка, в кармане – Кольридж*,
На жизнь расписана партитура.
Алиса умница. Юбка в клетку,
Уютный свитер, высокий ворот.
Единорог вспоминает редко,
Так и забудет, пожалуй, скоро.
Котята выросли. Королевой
Уже не станешь и понарошку.
Но кто-то новый: серьезный, смелый, -
Поможет, крепко сожмет ладошку.
Алиса справится. Рыжий Рыцарь
Глазами синими улыбнется
Он сам додумался ей присниться
В тот зимний вечер, в закатном солнце…
Алиса умница. До рассвета
Снежинки падают, пух и перья…
И только Зеркалу: «Ну, привет там…»
Единорог продолжает верить.
*английский поэт-романтик
Свидетельство о публикации №114013109675