Может, нежность, а может, нет... с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Десь проходила ніжність між нами
і спинилась. І кликала нас.
І не вміла стати словами,
бо не знала для себе назв.

Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать.
Ми тримали її, мов на прив'язі,
щоб не сміла нас чаклувать.

І вона ставала незграбною,
як отой циганський ведмідь.
Лиш боялась на людях раптом
ланцюгом своїм прогриміть.

Чи були ми занадто гордими,
що й слова були крижані?
Так й лишилась вона кросвордом, -
може, ніжність, а може, й ні...

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Нежность шла где-то между нами,
Задержалась. И нас звала.
Стать она не смогла словами,
Ведь назвать себя не могла.

Робко дружбою называлась. 
Ждать умела и ревновать.
Мы в уздечке ее держали,
Чтоб не смела околдвать.

Неуклюжею становилась,
Точно тот цыганский медведь.
И на людях слегка стыдилась
Своей цепью вдруг загреметь.

То ли были мы слишком гордыми,
Что у слов ледяным был цвет?
И осталась она кроссвордом, -
Может, нежность, а может, нет...


Рецензии