Русские народные песни Тонкая рябина Тъничка калин

„ТОНКАЯ РЯБИНА”
Русские народные песни
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Народен песенен вариант на стихотворение на Иван Суриков
ТЪНИЧКА КАЛИНА

Люшкаш клонки нежни
ти, калина тънка,
и главица свеждаш
над стобора вънка.

А до път изправен
край река широка
дъб се извисява,
също тъй самотен.

„Искам аз, калина,
до дъба да грея,
той ще ме закриля
да не се люлея.

Тънки клонки нежно
в него ще прилепна
и с листа копнежно
ден и нощ ще шепнем...”

Но калина близко
до дъба не тичка,
щом съдбата иска
да е сам-самичка.


Ударения
ТЪНИЧКА КАЛИНА

Лю́шкаш кло́нки не́жни
ти́, кали́на тъ́нка,
и глави́ца све́ждаш
над стобо́ра въ́нка.

А до пъ́т изпра́вен
край река́ широ́ка
дъ́б се извися́ва,
съ́що тъ́й само́тен.

„И́скам а́з, кали́на,
до дъба́ да гре́я,
то́й ще ме закри́ля
да не се́ люле́я.

Тъ́нки кло́нки не́жно
в не́го ще приле́пна
и с листа́ копне́жно
де́н и но́щ ще ше́пнем...”

Но кали́на бли́зко
до дъба́ не ти́чка,
що́м съдба́та и́ска
да е са́м-сами́чка.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Русская народная песня
ТОНКАЯ РЯБИНА

Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?

А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

„Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась”.

Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая, –
Век одной качаться.

               * Литературен първообраз на тази популярна руска народна песен е стихотворението на поета Иван Суриков „Рябина”.


„РЯБИНА”
Иван Захарович Суриков (1841-1880 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОФИКА

„Шумно клонки свеждаш,
ти, офика тънка,
но защо поглеждаш
през стобора вънка?”

„На ветреца всичко
споделих злощастна,
че съвсем самичка
в таз градина расна.

Тъжно съм сираче
и от стръкче страдам,
люшкам се и плача,
тегли ме ограда.

Там, в поле прекрасно
до река дълбока
волно е израснал
клонест дъб високо.

Как желая щуро
при дъба да бъда,
в самота и в бури
да не се огъвам.

Клонки да притисна
в клоните му крепки,
с неговите листи
ден и нощ да шепнем.

Не, офика няма
до дъба да кротне!
Знам, ще си остана
в самота сиротна.”


Ударения
ОФИКА

„Шу́мно кло́нки све́ждаш,
ти́, офи́ка тъ́нка,
но защо́ погле́ждаш
през стобо́ра въ́нка?”

„На ветре́ца вси́чко
сподели́х злоща́стна,
че съвсе́м сами́чка
в та́з гради́на ра́сна.

Тъ́жно съм сира́че
и от стръ́кче стра́дам,
лю́шкам се и пла́ча,
те́гли ме огра́да.

Та́м, в поле́ прекра́сно
до река́ дълбо́ка
во́лно е изра́снал
кло́нест дъ́б висо́ко.

Ка́к жела́я щу́ро
при дъба́ да бъ́да,
в самота́ и в бу́ри
да не се́ огъ́вам.

Кло́нки да прити́сна
в кло́ните му кре́пки,
с не́говите ли́сти
де́н и но́щ да ше́пнем.

Не́, офи́ка ня́ма
до дъба́ да кро́тне!
Зна́м, ще си оста́на
в самота́ сиро́тна.”

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иван Суриков
РЯБИНА

„Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?”

„С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.

Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.

Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растёт высокой.

Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.

Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.

Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться”.

               1864 г.


Рецензии
Мне очень жаль, уважаемый Красимир, что незнание болгарского языка не позволяет мне должным образом оценить Ваш труд. Эта песня была в СССР настолько популярна, что было написано, вероятно, студентами, ее шуточное продолжение. Думаю, Вам будет интересно с ним ознакомиться. Вот тот вариант, который помню я:

Но однажды ночью
Страшный треск раздался,
То через дорогу
Дуб перебирался.

От того союза
Плод такой родился,
Что Иван Мичурин
Очень удивился.

Татьяна Мацук   01.08.2022 21:04     Заявить о нарушении
Сердечно желаю Вам здоровья, успехов во всём и тёплого лета, дорогая Татьяна!

Красимир Георгиев   02.08.2022 08:39   Заявить о нарушении
Большое спасибо! Хотя лето, похоже, даже слишком тёплое :)

Татьяна Мацук   02.08.2022 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.