В. Шнип. Авторизованный перевод с белорусского 11

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 54)


Небо над нами – как будто вода,
Звёзд мельтешит золотая орда,
Сонно всплывая в озёрной тиши
Искрами чьей-то утопшей души.
Мы ведь не вечны, конечно, с тобой.
Светим, как свечки, в озёрный прибой.
Ночь, из которой не виден исход,
Тихо меж пальцев у смерти течёт.
В ночь мы с тобою идём, как течём
В небо, которое словно вода.
Мы-то с тобою живые ещё,
Да и беда нам – ещё не беда.
Мы молодые, мы в дне молодом
Будто кресты по-над церковью новой,
Что основалась на шатком былом,
На неразмытой водою основе,
И проросла, как трава прорастает
Там, где горела орда золотая.


Авторизованный перевод с белорусского
Ю. Матюшко


07.08.08

**
Неба над намі нібыта вада...
Зоркі, нібы залатая арда,
Сонна ўсплываюць з начной цішыні,
Быццам тапельцы з рачной глыбіні
Сонна ўсплываюць і сьвет захапляюць,
Дзе мы з табою нядоўга жывём,
Быццам бы сьвечкі, што плынь асьвятляюць
Ночы, зь якой мы ідзём, як цячом,
Быццам між пальцаў у сьмерці цячэ
Неба, якое нібыта вада,
Дзе мы з табою жывыя яшчэ,
Дзе і бяда – нам яшчэ не бяда,
Бо маладыя мы сёньня з табою,
Быццам крыжы па-над новай царквою,
Што збудавана на тым, што было,
Што засталося, з вадой не сплыло,
А прарасло, як трава прарастае
Там, дзе агонь як арда залатая,
Там, дзе вада пад нагамі як неба,
Лёд на вадзе як застылае срэбра,
Срэбра разьбітае намі арды,
Срэбра, якім напаўнялі раты
Да паднябеньня, нібыта да неба...


  В. Шніп


Рецензии
Здорово как! С близких языков стихи переводить тяжело.

Белокурая Гретхен   31.01.2014 20:21     Заявить о нарушении
Это точно! Постоянно попадаешь в смысловые ловушки, из которых трудно выбираться...

Юрий Матюшко   02.02.2014 11:36   Заявить о нарушении