Джон Китс. Море

(сонет 37)

Рокочет, шепчет волнами оно
Близ берегов пустынных в час прилива
И, гроты в скалах затопив бурливо,
Замрёт, Гекатой вновь укрощено.
И нежности подчас не лишено:
Ракушка, даже мелкая на диво,
Лежит подолгу на песке лениво,
Покинув как-то в шторм морское дно.
О вы, чей взор печален и смятен,
Его направьте на простор морской!
Чей слух ослаб от городского шума
Иль утомлён мелодией людской,
Близ грота погружайтесь тихо в думы,
Покуда не заслышите сирен!

                ***

On the Sea

It keeps eternal whispering around
      Desolate shores,  and with its mighty swell
      Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hacate leaves them their old sound.

Often ‘tis in such gentle temper found,
      That scarcely will the very smallest shell
      Be mov’d for days from where it sometime fell,
When last the winds of Heaven were unbound.

O ye! who have your eye-balls vax’d and tir’d ,
      Feast them upon the wideness of the Sea;
          O ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,
      Or fed too much with cloying melody –
          Sit ye near some old Cavern’s Mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quire’d!


Рецензии
один из моих любимых стихов! обожаю английскую поэзию и Ваши прекрасные переводы! Каждая строка - совершенство и удивительная мелодичность строф! Творческих успехов Вам и вдохновения!

Кэтрин Макфлай   21.01.2016 15:16     Заявить о нарушении
И вновь спасибо за похвалу! Однако, не надо меня так сильно хвалить: могу возгордиться :).
Пойду почитаю Ваши произведения.

Эмма Соловкова   24.01.2016 22:41   Заявить о нарушении
Вам тоже творческих успехов и вдохновения!

Эмма Соловкова   27.01.2016 02:21   Заявить о нарушении
Спасибо!

Кэтрин Макфлай   27.01.2016 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.