Виктор Шнип. Беларусь. Перевод с белорусского -10

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 48)



Горит бумага – пепел остаётся.
Огонь исчезнет - сердца стук прервётся.
Мы в темноту провалимся с тобой,
И треснет лёд над чёрною водой,
В которой каждый миг не иссякает.
Горит бумага – кровью истекает.
Греховный стих, что на бумаге был,
Что, как и мы смеялся и любил
И этот миг, и нас, и нашу тайну,
Дымящимся течёт воспоминаньем
Дороги в рай, где нас никто не ждёт,
Дороги в свет, что сам себе поёт.
А стих греховный зря в огне дрожит.
Ведь он не знает, что остался жить.


Перевод с белорусского
Ю. Матюшко


07.08.08

**
* * *

Згарыць папера, попел застанецца,
І спыніцца агонь, нібыта сэрца,
І ў цемру мы правалімся з табой,
Бы трэсьне лёд над чорнаю вадой,
Што, нібы час, цячэ і не зьнікае.
Гарыць папера, бы крывёй сьцякае
Грахоўны верш, што на паперы быў,
Што, як і мы, сьмяяўся і любіў
І гэты дзень, і гэтыя хвіліны,
Што з дымам адлятаюць ва ўспаміны,
Нібыта ў рай, які нас не чакае,
Нібыта ў сьвет, што сам сябе стварае,
Як верш грахоўны, што цяпер гарыць,
Ня знаючы, што застаецца жыць...


  В. Шніп


Рецензии
И стихотворение и перевод прекрасны!

Леонид Якименко   04.02.2014 15:30     Заявить о нарушении
Посылаю волны признательности за такой отклик!

Юрий Матюшко   04.02.2014 15:48   Заявить о нарушении