Iван Вазов. Болгарська мова

Іван Вазов
БОЛГАРСЬКА МОВА


Переклад з болгарської Любові Цай


Священна мово прадідів моїх,
одвічних зойків, муки і страждання,
і мова тої, що у світ на гріх
нас породила – не на сподівання.

Хто тільки не штовхав тебе в ганьбі,
ославлював? І хто прирік на муки?
Чи хтось почути спробував в тобі
мелодію твоїх солодких звуків?

Чи хто красу і міць твої збагнув,
твої відчув дзвінкі і гожі ноти?
Чи розкоші усі твої почув,
шир неосяжну і твої пишноти?

Тебе жбурнули на ганебне дно,
гидким тебе плямили чорним словом,
з чужинцями і наші заодно
тебе зреклися, о стражденна мово!

Немає, буцім, мово, в тебе слів
для золотого мудрого казання,
крил не даєш поетові на спів,
про злидні мовиш лиш та безталання…

Огидне лихослів’я чую я
відтоді, як живу на світі білім,
про тебе, мово лагідна моя,
що серцю над усе приємна й мила.

Зніму той бруд, до тебе що пристав,
і це мені додасть снаги й натхнення –
прийдешне покоління, що зроста
хай візьме звуки чисті й одкровенні.

Тебе я від приниження звільню,
і в чистім сяйві бачитиме кожний
твоє величчя. Я обороню
твою красу в віках непереможну.


***
Иван Вазов
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК


Език свещен на моите деди
език на мъки, стонове вековни,
език на тая, дето ни роди
за радост не - за ядове отровни.

Език прекрасен, кой те не руга
и кой те пощади от хули гадки?
Вслушал ли се е някой досега
в мелодьята на твойте звуци сладки?

Разбра ли някой колко хубост, мощ
се крий в речта ти гъвкава, звънлива —
от руйни тонове какъв разкош,
какъв размах и изразитост жива?

Не, ти падна под общия позор,
охулен, опетнен със думи кални:
и чуждите, и нашите, във хор,
отрекоха те, о, език страдални!

Не си можал да въплътиш във теб
създаньята на творческата мисъл!
И не за песен геният ти слеп —
за груб брътвеж те само бил орисал!

Тъй слушам с;, откак съм на света!
С; туй ругателство ужасно, модно,
с; тоя отзив, низка клевета,
що слетя всичко мило нам и родно.

Ох, аз ще взема черния ти срам
и той ще стане мойто вдъхновенье,
и в светли звукове ще те предам
на бъдещото бодро поколенье;

ох, аз ще те обриша от калта
и в твоя чистий бляск ще те покажа,
и с удара на твойта красота
аз хулниците твои ще накажа.


Рецензии
Перевод просто потрясающий!
Я это стихотворение переводил русским и знаю о чём говорю. Мне интересно знаете ли вы, Ольга о Хориве, основателе Киева? Почему так спросил? Да потому что оттуда очень хорошо просматривается общий корень славянских языков и не только.
Ещё раз спасибо.

Доктор Эф   13.06.2014 09:04     Заявить о нарушении
Соприкоснувшись с переводами, открыла для себя удивительный мир совпадений, родства, общности языков. Масса таких примеров сходства даже с некоторыми западноукраинскими диалектами.
Это действительно целый мир!
Здраве и добро!

Любовь Цай   13.06.2014 09:43   Заявить о нарушении