Почернела, от горя словно.. Мирослава Стулькивская
Перевод с украинского
Почернела, от горя словно…
Ей бы в белое обрядиться,
Под скрипучим морозцем сонно
В снег запрятаться и забыться...
И не видеть ей, и не слышать
Воронья в небе злые крики.
Горным воздухом пусть задышит!
Позабудет душевный кризис…
Но привыкла, увы, к молчанью.
А молчание слов сильнее…
Ей от солнца детей зачать бы –
Всё ж пора. Чтоб любить нежнее.
Как тосклива земли бесснежность –
Так желанно отдохновенье,
Чтоб познать неземную нежность, –
Всё забыть, всем дарить прощенье…
Оригинал:
Почорніла, немов від смутку…
Їй би в біле уже вдягнутись,
Заховатись у сніг, забутись,
І під скрип морозцю заснути,
Щоб не бачити, щоб не чути,
Як у небі літають круки,
З гір повітря легке вдихнути,
Призабути душевні муки.
Вона звикла чомусь мовчати.
Те мовчання сильніше слова…
Їй би з сонцем дітей зачати -
Вже пора. Щоб радіти знову.
Бо сумна ця землі безсніжність -
Як же хочеться їй спочити,
Одягнутись у білу ніжність, -
Все забути, усіх простити…
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №114013100456
Стихам под стать!)))
Хорошего автора ты нашла!
Спасибо!
Соловей Заочник 31.01.2014 20:53 Заявить о нарушении
И себе под ментальность:))
Обнимаю нежно,
я
Светлана Груздева 31.01.2014 20:58 Заявить о нарушении