Почернела, от горя словно.. Мирослава Стулькивская

                http://www.stihi.ru/2014/01/04/1380
                Перевод с украинского

Почернела, от горя словно…
Ей бы в белое обрядиться,
Под скрипучим морозцем сонно
В снег запрятаться и забыться...

И не видеть ей, и не слышать
Воронья в небе злые крики.
Горным воздухом пусть задышит!
Позабудет душевный кризис…

Но привыкла, увы, к молчанью.
А молчание слов сильнее…
Ей от солнца детей зачать бы –
Всё ж пора. Чтоб любить нежнее.

Как тосклива земли бесснежность –
Так желанно отдохновенье,
Чтоб познать неземную нежность, –
Всё забыть, всем дарить прощенье…


Оригинал:

Почорніла,  немов  від  смутку…
Їй  би  в  біле  уже  вдягнутись,
Заховатись  у  сніг,  забутись,
І  під  скрип  морозцю  заснути, 

Щоб  не  бачити,  щоб  не  чути,
Як  у  небі  літають  круки,
З  гір  повітря  легке  вдихнути,
Призабути  душевні  муки.

Вона  звикла  чомусь  мовчати.
Те  мовчання  сильніше  слова…
Їй  би  з  сонцем  дітей  зачати  - 
Вже  пора.  Щоб  радіти  знову. 

Бо  сумна  ця  землі  безсніжність  -
Як  же  хочеться  їй  спочити,
Одягнутись  у  білу  ніжність, -
Все  забути, усіх  простити…


Фото из Инета


Рецензии
Хороший перевод, Светочка!
Стихам под стать!)))
Хорошего автора ты нашла!
Спасибо!

Соловей Заочник   31.01.2014 20:53     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Светик!
И себе под ментальность:))

Обнимаю нежно,
я

Светлана Груздева   31.01.2014 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.