Петрарка. Сонет 261
Qual donna attende a glorпosa fama
di senno, di valor, di cortesia,
miri fiso negli occhi a quella mia
nemica, che mia donna il mondo chiama.
Come s'acquista honor, come Dio s'ama,
come и giunta honestа con leggiadria,
ivi s'impara, et qual и dritta via
di gir al ciel, che lei aspetta et brama.
Ivi 'l parlar che nullo stile aguaglia,
e 'l bel tacere, et quei cari costumi,
che 'ngegno human non pт spiegar in carte;
l'infinita belleza ch'altrui abbaglia,
non vi s'impara: chй quei dolci lumi
s'acquistan per ventura et non per arte.
***
Свободный художественный перевод:
Та дама, ожидающая славы,
Достойна и любезна, но рассудок
К другой, враждебной мне излишне чуток,
Что мир зовёт душой моей державы.
Всех любит Бог. Получит для забавы
В награду за порядочный поступок -
Прямой дороги некий промежуток,
Чего желает, чтоб влиять на нравы.
Замечу, подчеркнув ничтожность стилей:
Молчание прекрасней, чем болтливость -
Духовности не выразить словами.
Всё то, чего не может быть красивей,
Не выучить, явив ума пытливость,
А только, если проживаем сами.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/02/01/5610
Свидетельство о публикации №114013104493
Поэты – исключение из правил. :))) Hotey
Андрей Войтов 31.01.2014 20:40 Заявить о нарушении
О них всё время говорим
И стих уж не один написан,
Однако каждый день грешим...
Александралт Петрова 31.01.2014 20:51 Заявить о нарушении