Family - Wheels - Жернова

FAMILY “Wheels”- «Жернова»

с альбома "A Song For Me" (c)1970

http:///www.youtube.com/watch?v=NAFpNkv2U9A

.
.
В руке моей шар, но не верят в него,
Сквозь смотрят, рассеян их взгляд,
Затем улыбаясь, презренно мигая,
«ОКей» - мне они говорят.

В руке моей зеркало, но не заглянут,
Разбито оно –  мямлят мне,
Но трещины – способ, чтоб не очевиден
Был путь, что начертан в стекле.

Верю всё меньше, но пытаюсь выгнать страх,
Но жернова мелют, мелют всё в прах, медленно в прах.

Хотел я земли и немного добыл,
Да честность забыл, себя заложил.
Никто не знает, что пытаюсь я изречь,
Земля утекает, не видно где течь.


I'm holding a bubble no one can believe in
They look through and distort their views
They say it's alright and add with a wink
But the wink has the smile of abuse

I'm holding a mirror no one wants to peek in
It's cracked they say with a wearisome moan
But the crack is a path just there for the seeking
Look harder the pavings are shown

Losing out slowly I'm trying to make good
But wheels slowly grinding, grind slowly to mud, slowly to mud

I wished for the earth, and I got me a piece
My integrity down, my soul for the lease
No one can repeat what my mouth tries to speak
Forsaking the bit, not seeing the leak

(REPEAT VERSE ONE)
(REPEAT CHORUS)

* (пер.30.01.2014)


Рецензии
Здравствуй, Миша!

Классная песня! С каждой новой твоей публикацией я всё большим уважением проникаюсь к «фамильцам». Но и переводить эти прогрессивцев не так легко – не всегда понятно, что у них было на уме, когда текст создавался. «Символизьм», выражаясь поэтическим языком.

Тут бы переводчику постараться помочь читателю (слушателю) пояснить со своих позиций понимание задуманного. И в этой связи, Миш, у меня два критических соображения возникли (по дружески).

Сдается мне, что песня произносится от лица неудачника (лузера, маргинала), которого жизнь в жернова тяжкой судьбы закинула. Поэтому слово «шар» в первой строке обескураживает, сбивает с панталыку. А когда этот шар (типа глобус) в руке, то это уже не изгой, не аутсайдер, а чуть ли не властелин мира. Неудачная, на мой взгляд, трансляция слова «a bubble». Здесь, Брат, мудрить излишне – пузырь это. Причем пузырь дутый, как от раздувания жевательной резинки. Пустота. Здесь больше подходит идиома – «дырка от бублика».

И еще один момент. В последнем куплете ты написал – «себя заложил». Но ЛГ – нищий, что с него взять? Только если душу заложить (черту), как в оригинале сказано – «my soul for the lease». Можно под эквиритмику так эту строку вырулить - «Честь забыл и душу заложил».

Повторюсь, вещь классная, я ею проникся, поэтому предлагаю поправить. А ежели откажешься, то я … сам ее переведу!!! ))) Не доводи до греха, бразер! )))

Жму! До связи. Саша.

Антология Классического Рока   31.01.2014 15:35     Заявить о нарушении
Привет, Саша!!!
Очень рад, что так складывается твоё отношение к группе! Честно сказать - очень на это надеялся!;)
Знаешь, я много ведь думал и даже мучился над этим коротким текстом.. Но пришёл к версии, что это о романтике, красивые мечты и идеи которого отвергаются обществом с усмешкой.. Если образно понимать оригинал, то так оно видится, если спуститься ближе к земле - будет твой вариант.. согласен, имеет он тоже право на жизнь.. но это будет совсем иной перевод. Так что, хочешь - сделай этот вариант, будет здорово и интересно!
Конкретно - пузырь не понравился по звуку, а мыльный пузырь лучше и понятней нам был бы, но длинно.. Шар я имею ввиду стеклянный - т.к. он рассеивает (преломлением) взгляды (еще один второй смысл у "рассеивать")
Lose out - не иметь успеха - тоже не обязательно типичный лузер.. а просто в смысле "не находить понимания"..
Про душу - так и было вначале у меня, но ударение не туда падает, увы.. в принципе душа и "я" в данном случае близко - вот и заменил.. но как ввернуть душу еще подумаю.. просто паузу взял.. освежить взгляд..

Вобщем итожу, Саш - если материально посмотреть на текст - твой вариант, если духовно - то вот такой.. Но это ж круто!! Два смысла - не это ли заложили в текст и авторы?;)) Имели уже случай мы с зоологической песней, совсем недавно, помнишь ведь?;)))

Разрешаю тебе грех, Брат! Который вовсе таковым и не будет)))
Жму крепко!!!
Спасибо!!! (бегу уже.. время рабочее кончилось...)
Мишка

Михаил Беликов   31.01.2014 15:52   Заявить о нарушении
Миша, я же в шутку про перевод Family сказал. У меня свой огород еще не полностью вскопан, зачем мне на "чужую" грядку заползать )))
Но эту песню я взял на заметку. Так что, если вдруг меня в темя тюкнет, то не обессудь.)))

Жму! До связи. Саша.

Антология Классического Рока   31.01.2014 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.