Дора Габе Разлука Розлука Раздяла
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лариса Семиколенова, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Дора Габе
РАЗДЯЛА
От очите ми съня изсмука
тая дълга нощ, тъй неспокойна.
Няма на стената да почукам –
тя е вече помежду ни двойна.
Чувам само писъка на трена,
в тъмнината остър и тревожен.
От света съм вече уморена,
а пък ти си моя спомен тъжен.
Тежката завеса на живота
ще се дръпне нявга за минута,
да те видя млад и свеж, и бодър,
без да бъда видена и чута.
Колко много най-човешка мъка
безвъзвратната вълна отвлече.
Няма близост, няма и разлъка,
а светът е все голям и вечен.
1925 г.
Дора Габе
РАЗЛУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)
Мои очи болят от бессонной,
Беспокойной, отчаянной ночи.
Стену мне не пробить, что невольно
Между нами возникла воочию.
Слышу снова гудок паровоза,
В темноте резок он и тревожен.
Возвращаться в минувшее поздно,
Но забыть мне тебя невозможно.
Если занавес мрачный, тяжёлый
Я смогу разорвать на мгновенье,
Вижу: ты молодой и весёлый.
Но не видишь меня, без сомненья.
Сколько бурь, и страданий, и муки
Сможет выдержать дух человечий!
Вопреки расставаньям, разлукам,
Мир велик, и прекрасен, и вечен.
Дора Габе
РАЗЛУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Сна с очей моих согнала малость
ночь, долга и много непокойна.
Нет стены, куда б я постучалась –
уж она меж нами, да с тоскою.
Слышу только посвист паровоза
в темноте, пронзающе тревожный.
Светом утомясь, как вспомню поздно
я тебя – печаль мне сердце гложет.
Если на минуту жизни полог
распахнётся, тяжкий, мимолётно,
вижу я: ты весел, бодр и молод –
а меня не видишь ты, далёкий.
Сердце топит сверхлюдская мука,
а сойдёт волна – душе не легче.
Близость – сон, бессонница – разлука,
только мир один велик и вечен.
Дора Габе
РОЗЛУКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Здувши сон з очей моїх, блукає
ніч тривожна, неспокійна, темна,
і міцна стіна нас розділяє,
стукати у неї – річ даремна.
Тільки потяг стогне так турботно, –
темну ніч полохають ті звуки.
Ти – мій спомин, тужний і скорботний,
серце крають втома і розпука.
І важка завіса ще сіпнеться,
подарує ще життя хвилину,
тайним спогаданням доторкнеться –
поглядом до тебе я полину.
Не сказати, скільки тої муки
хвилею бурхливою минає,
зустрічей нема – нема й розлуки,
тільки світ стоїть собі безкраїй...
Свидетельство о публикации №114013005477
Разлука http://www.stihi.ru/2014/01/30/8449
Мои очи болят от бессонной,
Беспокойной, отчаянной ночи.
Стену мне не пробить, что невольно
Между нами возникла воочию.
Слышу снова гудок паровоза,
В темноте резок он и тревожен.
Возвращаться в минувшее поздно,
Но забыть мне тебя невозможно.
Если занавес мрачный, тяжёлый
Я смогу разорвать на мгновенье,
Вижу: ты молодой и весёлый.
Но не видишь меня, без сомненья.
Сколько бурь,и страданий, и муки
Сможет выдержать дух человечий!
Вопреки расставаньям, разлукам,
Мир велик, и прекрасен, и вечен.
Лариса Семиколенова 30.01.2014 16:54 Заявить о нарушении
Счастья и удачи!
☼ ☼ ☼
С теплом сердца,
Красимир
Красимир Георгиев 30.01.2014 19:05 Заявить о нарушении
Лариса Семиколенова 30.01.2014 20:09 Заявить о нарушении