Таиса Мельченко. Платье лета выцвело от солнца...

Платье лета выцвело от солнца.
Август все снопы обмолотил,
И уже сентябрь на веретёнце
Нити паутинок накрутил.

Бабье лето словно бы смеётся,
Проходя увядшею стернёй,
И теплом последним разольётся
Над моей родною стороной.

Всюду блики золота и меди,
Всюду крик прощальный птичьих стай...
Осень, не спеши, ещё помедли,
И печаль мне в косы не вплетай.

Перевод с белорусского


Таiса Мельчанка

Мебрана верасня

Хустка лета выцвіла ад сонца.
Сноп апошні жнівень змалаціў.
Ставіць восень новыя красёнцы,
Шалік тчэ з срабрыстых павуцін.

Прыхарошыць бабінае лета,
Першай сцежкай залатой сігне.
І апошняй цеплынёй і кветкай
Лецейка самотна адплыве.

Адчуваю верасня мебрану –
Задрыжалі птушак галасы.
Восень-восень, не прыходзь так рана,
Не ўплятай мне сум у валасы.


Рецензии
толи август сноп смолотил, толт сноп август смолотил
двоякость какая-то выпирает ,впрочем, как и в оригинале не все гладко
...да и глагольных рифм намешано слишком

Питейное Заведение   01.02.2014 23:09     Заявить о нарушении
Знаю, видел этот свой огрех про снопы и август. Вначале перевёл - как у автора, потом решил переделать да поленился. Нужно будет поправить, подумаю.
А глагольные рифмы, видимо, придётся так и оставить - стихотворение простое, не притязательное, чего уж тут пыль в глаза пускать))
Спасибо Вам за отклик! Всего доброго!

Владимир Сорочкин   02.02.2014 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.