Да, я - никто!..

     (вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон "Я - никто! А кто же ты?")


                I'm nobody! Who are you? by Emily Dickinson

                I'm nobody! Who are you?
                Are you nobody, too?
                Then there's a pair of us -- don't tell!
                They'd banish -- you know!

                How dreary to be somebody!
                How public like a frog
                To tell one's name the livelong day
                To an admiring bog!



          ДА, Я - НИКТО!..

     Да, я - никто! А кто же ты?
     Видать, как я, изгой...
     А, стало быть, в мир пустоты
     Прогонят нас с тобой!

     Назваться ль именем другим?..
     Попробуй, докажи,
     Что лучше оставлять круги
     Лягушкою всю жизнь!...


А вот ещё один вариант:

Я - никто, никто и ты,
Вместе будем парой!
Пусть исполнятся мечты
Проживать недаром!

Жабой в хоре верещать -
Ненамного лучше.
Всё ж, болото восхищать
Пусть меня научат!


Рецензии
Как-то совсем бездарненько и убогенько выглядит оригинал на "языке извечного врага" в сравнении с Вашим переводом, сударыня. Я здесь, поверьте, не шучу.

Мне будет очень интересно и важно узнать Ваше мнение по поводу этого: http://www.stihi.ru/2010/04/30/6608

Если не сочтёте за труд, конечно. Заранее признателен.

Влад Светлый   23.12.2015 01:43     Заявить о нарушении
Стихотворение Эмили Дикинсон, боюсь, даже Шекспир не осмелился бы назвать "бездарненьким и убогеньким"! Как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, в его духовную суть проникнуть нам, всё равно, не дано, он останется для нас чужеродным, потому что у нас душа другая! Да и писалось это стихотворение в другую эпоху и в другой стране! Вы уж извините, Влад, что я так на Вас обрушилась! Мы же не можем, к примеру, называть Роберта Бёрнса слабым поэтом лишь потому, что наш Маршак гениально перевёл его стихи, и они вошли в нашу душу силой его таланта! Спустя много лет после моего первого знакомства с Бёрнсом в переводе Маршака, я, наконец-то, прочитала его в подлиннике, и была страшно разочарована!!! Я понимала его строки, но НЕ ЧУВСТВОВАЛА их! Они мне казались бледными и невыразительными после Маршака! Потому что они писались для ДРУГИХ ушей!!!
Спасибо Вам за ссылку с приглашением прочитать Ваши стихи на английском языке, но, боюсь, в данном случае моё мнение не будет профессиональным, поскольку английским я владею отнюдь не в том же совершенстве, что и родным! Ваши стихи может оценить должным образом только носитель языка, да ещё желательно с гуманитарным образованием! :))) А за доверие - отдельное спасибо! :)))
С удовольствием буду с Вами дружить! :)))
С дружеской улыбкой,

Эдель Вайс   24.12.2015 01:47   Заявить о нарушении
А для меня, например, Маршак, куда более значимая фигура в мировой поэзии, нежели Какой-то Бёрнс. Ведь, "переводчик в прозе есть раб, в стихах - СОПЕРНИК!" (Жуковский)
Мне думается, с этим сложно спорить. Хотя, сколько людей - столько и вкусов.

Влад Светлый   24.12.2015 20:50   Заявить о нарушении
Безусловно, чтобы быть хорошим переводчиком, следует быть вдвое талантливее того, чьи стихи он переводит! И, конечно же, и Джанни Родари, и Эдвард Лир, и Стивенсон, и Шекспир, и Роберт Бёрнс, и прочие, это всё, в первую очередь, - он - Самуил Яковлевич МАРШАК, мною горячо любимый образец для подражания во всём!!!
На моей страничке есть ссылка, взгляните, какие талантливые переводы делают школьники! Надеюсь, получите удовольствие от их интерпретации первоисточников! :)))
С улыбкой,

Эдель Вайс   24.12.2015 21:37   Заявить о нарушении
ОБЯЗАТЕЛЬНО, СУДАРЫНЯ! С ПРЕВЕЛИКИМ УДОВОЛЬСТВИЕМ! БЛАГОДАРЕН ВАМ ЗА ВАШЕ ЧУТКОЕ СОСТОЯНИЕ ДУШИ. С ТЕПЛОМ.

Влад Светлый   25.12.2015 01:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.