Эмили Дикинсон. 140
An altered look about the hills --
A Tyrian light the village fills --
A wider sunrise in the morn --
A deeper twilight on the lawn --
A print of a vermillion foot --
A purple finger on the slope --
A flippant fly upon the pane --
A spider at his trade again --
An added strut in Chanticleer --
A flower expected everywhere --
An axe shrill singing in the woods --
Fern odors on untravelled roads --
All this and more I cannot tell --
A furtive look you know as well --
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!
Из Дикинсон.
В лучах зари дрожат холмы,
ДомА лежат в объятьях тьмы,
Но блики утренних богов
Летят по зелени лугов
Что с вечера озарены
Прозрачным венчиком луны.
На клёнах выстроенных в ряд
Листы багряные горят.
В стекле тенеты серебра
Росой подёрнуты с утра.
Паук по ниточке бежит
Туда где бабочка дрожит
Тщетой бессильного крыла
Став жертвой злого ремесла.
Под петушиный благовЕст
Подняли венчики окрест
Цветы
и смотрятся в росу...
Звенят пронзительней в лесу
Заутра стуки топора...
Здесь мох и пряная кора,
И травы много духовитей.
Предупреждения наитий
Яснее утром...
Я б могла
Презрев привычные дела,
Проникнуть тайну Никодима,
Что крадучись проходит мимо,
Даруя первому лучу
Ответ...
но никну и молчу.
Свидетельство о публикации №114012911170