Балада за Поета, Баллада о Поэте, пер. В. Латынина

            В памет на Павел Матев

Недоизпял последната си песен
и непростил се с птици и нивя,
в съдбовна битка за стиха си честен,
Поетът стихна в родната земя.

Надува вятър тъжните кавали.
Помръкнало, тракийското поле
понася нежния акорд печален
за Павел Матев - светлия поет.

Орисан да възпява топлината,
той не дочака пролетния взрив,
когато над житата в синевата
би полетял - възвишен, мълчалив.

Познал любов и страст, и мъдра есен,
Поетът спря на своя вечен бряг.
Днес като сетен благослов небесен
за него падна кротък девствен сняг.

И спотаила скръбните си вопли,
пръстта като след оран задимя.
Сърцето на поета ще затопли
дори скованата от студ земя.

     Баллада о Поэте
          Памяти Павла Матева

Не допев своей последней песни,
Не простившись с милой стороной,
Воином, бескомпромиссно честным,
Он затих в земле своей родной.

Над фракийским полем грустный ветер
Музыку кавала разнесет.
С болью об умолкнувшем поэте
Инструмент прадедовсий поет.

Согревавший нас сердечным словом,
Не дождался солнечной весны,
Чтоб парить над пробужденьем новым,
В зеленя одевшейся страны.

Мудрость и любовь отдавший песням,
Он остался в памяти у всех.
Для него, как благовест небесный,
Выпал кроткий, непорочный снег.

И земля нежданно запарила,
Скорби материнской не тая, -
Это сердце Павла растопило,
скованные холодом поля.


Рецензии
Свет Дафинка, позвольте заметить. В переводе "инструмент прадедовский" смотрится, как костыль переводчика, д а л е к о в а т о от оригинала. Не имею намерения уничижать чью-то переводческую работу.Критики и без меня найдутся.
Вы не могли бы решиться и дать мне Ваш подстрочник этого стихотворения?
Я бы не стал переводить во что бы то ни стало. Но я хотел бы попробовать сохранить прелесть первоисточника. Л.Н.

Лев Игошин   25.07.2014 16:01     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Лев Николаевич! Инструмент прадедовский - это "кавал", болгарский духовой фольклорный инструмент. Переводчик использует так называемую синтактическую синонимию. Кавал, инструмент прадедовский, скорбит о поэте. Мы - люди разные и переводы наши разные. В этом заключается красота творчества. Вдохновенья Вам! С уважением - Дафинка Станева.

Дафинка Станева   25.07.2014 23:15   Заявить о нарушении
Наш баян не играл на инструменте, но "струны его рокотали".Поэтика больше искренность сердца, чем "красота творчества" как самообольщение.
Искренне желаю вам удачи!

Лев Игошин   25.07.2014 23:59   Заявить о нарушении
Конечно - искренность сердца я тоже ставлю в основании творчества.С уважением - Дафинка Станева.

Дафинка Станева   26.07.2014 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.