Дамян Дамянов Интимное Интимно

„ИНТИМНО” („ИНТИМНОЕ”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Жанна Перковская, Инесса Соколова, Лаура Пехливанова


Дамян Дамянов
ИНТИМНО

Не ме допускай толкоз близо ти
до себе си, щом искаш да съм влюбен.
Ех, вярно е, далечното гнети,
но затова пък близкото погубва!
 
Щом искаш да съм твой, далеч ме дръж –
далечното е всъщност ореолът.
Една мечта се срива отведнъж,
разбулиш ли я, видиш ли я гола.
 
Дори една „Мадона” от Рембранд
погледната от близичко е грозна
и целият й гений и талант
е в нейната далечна грациозност.
 
Дори земята, таз околовръст,
която отдалеч е рай вълшебен,
отблизо ти се вижда буца пръст –
пръст, във която ний ще легнем с тебе.


Дамян Дамянов
ИНТИМНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Жанна Перковская)

Ты хочешь, чтобы я тебя любил –
не допускай сближения со мною.
Пусть расстоянья охлаждают пыл,
но близость будет пагубнее вдвое.
 
Ты хочешь, чтобы я был только твой –
не приближай, не дай коснуться платья:
мечта вблизи становится нагой
и погибает, ореол утратив.
 
И даже Богородица Рембрандта
вблизи предстала б девой простолицей:
дар гения иль таинство таланта
лишь издали сверкает и искрится.
 
И та земля, что нас из поднебесья
влечет к себе обетованным раем,
развеивается щепоткой персти
над головой, когда мы умираем...


Дамян Дамянов
ИНТИМНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Не принуждайте скрыть в себе моё,
когда желаете чтоб Вас любили.
Не просто жить, когда ты угнетён,
и многие тем близость погубили!

Когда хотите близости контакт,
держите связь, как с дальним ореолом,
мечта способна рухнуть просто так,
„король” окажется смешным и голым.
 
„Мадонн” не мало написал Рембрандт,
вблизи – отвратны, прелесть – в отдаленье,
вложил в картину гений свой талант – 
как следствие восторг и наслажденье.
 
Земля… всё то, что видим вдалеке,
нам кажется порой волшебным раем,
а ближе – ком земли простой в руке,
в неё с годами оба ляжем, – знаю.


Дамян Дамянов
БЛИЗОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Не допускай меня к себе так близко.
Тогда я буду влюблена в тебя всегда!
Да, дальность расстояния гнетет нас слишком,
но близость – та же пагубная страсть.

Ты хочешь, чтобы я была твоею?
Тогда держи меня там, где-то, в далеке...
Далекость, суть, та ореола плоть.
Одна мечта ведь может и разбиться,
когда ее разденишь и увидишь голой.
И даже та Мадонна на холсте
вблизи – уродлива (как странно!)
А красоту ее мы видим в далеке –
ту грацию нежную Рембрандта.

И та земля, которую мы видим, –
Наш рай волшебный! –
Вблизи – всего лишь только прах...


Рецензии
Здравствуй Красимир! Я очень люблю этого поэта и сделал уже немало переводов его стихов. Вот одно из них:

СРЕЩА … Встреча – перевод с болгарского.

Мы встретились с тобой по воле случая
На перекрестке тысячи дорог,
Но до сих пор вопрос сегодня мучает -
А если б встретить я тебя не смог?
Промчалась бы ты мимо незнакомкою
Все дальше от меня, все дальше вглубь…
Без твоего тепла бы жил в потемках я
Без нежных поцелуев твоих губ.
Я б не сжимал в руках твои ладони,
Не чувствовал спокойствия за нас,
Не знал бы, что любовь моя утонет
На дне озер твоих прекрасных глаз.
Мы встретились с тобой по воле случая
Друг другу были так сейчас нужны,
Что ожиданьем встреч с тобой измучены,
Теперь уже расстаться не должны!

2014.

С уважением Михаил.

Михаил Медведев 6   25.11.2014 21:41     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/11/27/31
Спасибо за хороший перевод, друже Михаил.
К.

Красимир Георгиев   27.11.2014 00:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.