Эмили Дикинсон 813
813
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls -
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.
This Passive Place a Summer's nimble mansion
Where Bloom and Bees
Exist an Oriental Circuit
Then cease, like these -
Из Дикинсон.
Конечны в мире леди и джентльмены,
Их суета и нравы их смешны.
Их локоны, наряд - что равнотленны,
Смыкают круг, где все обречены.
© Copyright:
Александр Рюсс, 2014
Свидетельство о публикации №114012811302
Рецензии
Спасибо, Юра, но кому, как не Вам, знать, что это и не перевод вовсе, а переложение, т.е. попытка передачи эмоции автора. Такая манера показа поэтики Дикинсон у истых переводчиков всегда вызывает гневное осуждение. Тем неожиданней было Ваше мнение и тем приятней. Спасибо.
Александр Рюсс 29.01.2014 10:53
Заявить о нарушении
А буквальные переводы, Саша, бывают часто плохими, - Корней Чуковский об этом писал в книге о переводе "Высокое искусство", - суть его мыслей в том, что лучше хорошая, близкая к мыслям автора "вариация на тему", нежели "кровь из носа" сохранение подлинного текста(тем более - у Дикинсон, кторая отличалась неправильным синтаксисом и, порою, туманными мыслями(вследствие душевной болезни). Из своих переводов(их штук 20-ть), где сохранены и мысли и слова Дикинсон, могу считать приличными штук пять, а потом она и вовсе мне надоела, - "не моя она поэтесса". Так что - дерзайте!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 29.01.2014 11:13
Заявить о нарушении
Да, Юра, спасибо. Мнение Чуковского разделяю всем сердцем. Значительную часть поэтики Дикинсон можно, как я думаю, определить одной известной фразой:"Помни о смерти". Иногда так хочется ярость нынешнего бытия омыть в прохладной меланхолии всю жизнь умирающей Эмили.
Александр Рюсс 29.01.2014 14:03
Заявить о нарушении