Эмили Дикинсон 813

            813
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls -
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls. 

This Passive Place a Summer's nimble mansion
Where Bloom and Bees
Exist an Oriental Circuit
Then cease, like these -

Из  Дикинсон.

Конечны  в  мире  леди  и  джентльмены,
Их  суета  и  нравы  их  смешны.
Их  локоны,  наряд - что  равнотленны,
Смыкают  круг,  где  все  обречены.


Рецензии
Спасибо, Саша!Хорошо у Вас Дикинсон получается! Надо бы продолжить!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.01.2014 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, но кому, как не Вам, знать, что это и не перевод вовсе, а переложение, т.е. попытка передачи эмоции автора. Такая манера показа поэтики Дикинсон у истых переводчиков всегда вызывает гневное осуждение. Тем неожиданней было Ваше мнение и тем приятней. Спасибо.

Александр Рюсс   29.01.2014 10:53   Заявить о нарушении
А буквальные переводы, Саша, бывают часто плохими, - Корней Чуковский об этом писал в книге о переводе "Высокое искусство", - суть его мыслей в том, что лучше хорошая, близкая к мыслям автора "вариация на тему", нежели "кровь из носа" сохранение подлинного текста(тем более - у Дикинсон, кторая отличалась неправильным синтаксисом и, порою, туманными мыслями(вследствие душевной болезни). Из своих переводов(их штук 20-ть), где сохранены и мысли и слова Дикинсон, могу считать приличными штук пять, а потом она и вовсе мне надоела, - "не моя она поэтесса". Так что - дерзайте!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.01.2014 11:13   Заявить о нарушении
Да, Юра, спасибо. Мнение Чуковского разделяю всем сердцем. Значительную часть поэтики Дикинсон можно, как я думаю, определить одной известной фразой:"Помни о смерти". Иногда так хочется ярость нынешнего бытия омыть в прохладной меланхолии всю жизнь умирающей Эмили.

Александр Рюсс   29.01.2014 14:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.