Таиса Мельченко. Поэтесса
И ночью чёрной вновь светлеет в доме –
То вдруг повеет запахом соломы,
То мать взмахнет усталую рукой.
Звенит строка гудением шмеля,
Взлетает птицей, прячась под стрехою. –
Становится любимой и родною
Щемящая отцовская земля.
Расплещет синь небесную вода.
Тумана шаль опустится на плечи.
И по реке плывут луна и вечер.
Когда-то это было! Но когда...
Среди зимы потянет на простор,
Там всё – в цвету и в августовском свете,
И песня заволнуется о лете,
Где тёплый луг объятья распростёр.
...Но вновь – круговорот ночей и дней,
И вновь она, как лодка на приколе.
А песня, как заложница неволи,
Желает избавленья от цепей.
Перевод с белорусского
Таiса Мельчанка
Паэтка
Яе душа згарае над радком.
I ноччу цёмнай зноў святлее ў хаце –
То выплыве лябёдкай цiхай мацi,
То здасца жыта жоўтым паяском.
То з-пад радка ўспырхне птушаня,
Ў гняздо ляцiць, што лiпне пад страхою.
Становiцца радзiмаю такою
Шчымлiвая бацькоўская зямля.
Расплешчуць сiнь нябёсы ў азярку,
Туману шалiк упадзе на плечы.
Плывуць на чоўне месячык i вечар
Цi ж то было такое на вяку?
Зiмою раптам водарная квецень
Узбударажыць, клiкне на прастор.
Цяплом агорне халадэча зор,
I песня захвалюецца аб леце.
А за свiтанкам дзень наступiць зноў.
Яна – вавёрка у замкнёным коле.
А песня, як заложнiца няволi,
Гаруе: як пазбавiцца акоў.
Свидетельство о публикации №114012700768
Надеюсь не обижу вас, предложив свой вариант перевода двух четверостиший?
ваш перевод
Её душа сгорает над строкой,
И ночью чёрной вновь светлеет в доме –
То вдруг повеет запахом соломы,
То мать взмахнет усталую рукой.
Яе душа згарае над радком.
I ноччу цёмнай зноў святлее ў хаце –
То выплыве лябёдкай цiхай мацi,
То здасца жыта жоўтым паяском.
************* мой вариант
Её душа сгорает над строкой
И ночью вновь светлеет в хате
То проплывёт лебёдкой тихо мати*
То здастся рожь желтеющей рекой
**********ваш перевод
Звенит строка гудением шмеля,
Взлетает птицей, прячась под стрехою. –
Становится любимой и родною
Щемящая отцовская земля.
То з-пад радка ўспырхне птушаня,
Ў гняздо ляцiць, што лiпне пад страхою.
Становiцца радзiмаю такою
Шчымлiвая бацькоўская зямля.
******** мой вариант
То из-под строки вспорхнёт птенец
Летит в гнездо, что липнет под стрехою
Становится родимою такою
Ласкающая душу отчая земля
Дальше- тоже вольный так сказать, перевод. Наверно, для автора не так и важно,главное, что вы их представляете росийскому читателю. (росия пишу с одним С)
Белоруский язык сохранил много староруских слов, потому можно оставлять такие слова: мати, стрехою,здастся
Извините, Если не по нраву, уберите. Мне хотелось вспомнить,Давно живу не в Белой Руси, да и родной мой язык-Полесский, ближе к малорускому (украинскому)
С дружескими пожеланиями.
Лада Сварожич 10.04.2017 22:32 Заявить о нарушении
Я не белорус, но белорусскую поэзию люблю, хотя и познакомился с языком достаточно поздно - после 30.
О неточностях перевода - я в курсе.
Уверен, что Вы сможете предложить русскому читателю свой переклад - более адекватный и гармоничный в языковом отношении.
Успехов Вами добра!
С уважением,
Владимир Сорочкин 10.04.2017 22:24 Заявить о нарушении
Лада Сварожич 10.04.2017 22:45 Заявить о нарушении