Стали буднями моi свята...

          *   *   *

Стали буднями мої свята,
Стали втратами мої будні.
Чи за мрії сміливі розплата,
Чи за віру в слова облудні...

Але мрії - птахи крилаті,
Прагнуть в небо - хай град, чи злива.
А слова - вороги завзяті,
Губить душу їх пісня зрадлива.

Зла на мрії я не тримаю,-
Хай літають собі на волі.
А ціну тим словам давно знаю,-
Не підкуплять вже більше. Доволі.



         *    *   *

Стали буднями светлые праздники,
В боль утрат превратились будни.
Виноваты ль мечты-проказники,
Иль плачу за слова-блудни...

Но мечты мои - птицы крылатые,-
Манит небо, хоть гром и грозы.
А слова - лиходеи заклятые,
Душу ранят острее занозы.

На мечты свои я не в обиде, -
Отпускаю их - вольному воля.
И скажу своей горькой планиде:
Помолчим давай лучше... Доколе?!.....


Рецензии
Пройшлась по твоїм, Оленько, глибоким віршам і подумала, що кожного разу навіть раніше прочитані відкривають перед читачем новий рівень, нову глибину, нову грань твого світогляду... Тут іще гортати сторінки... та гортати... Дуже сподобався твій опис свята в Луго прозою, як завжди цікавий, притаманний тобі - твоїй душі і таланту, з гарним колажем твого синочка))) Сердечно вдячна тобі, моя люба другиня, за твою творчість, що впливає на читача,надихаючи його глибше сприймати світ наш усіма фібрами дущі. Хай щастить у житті тобі, сину і всім твоїм близьким людям! Щиро обіймаю з ніжністю

Любовь Берегиня   01.10.2015 19:03     Заявить о нарушении
Любонько, такий читач як Ви, побачить глибину не стільки в тому, що автор написав, але й що хотів висловити*)) У мене тепер "затишшя", так що рада і вдячна, що "погортали"))) і що про Луго та колаж сподобався, - моє доросле дитя все ще терпляче ставиться до моїх вічних Інтернет-забаганок, - якось знайшла була програму по фотошопу і тільки почала вникати - Віндовс полетів, закачали іспанську версію і я, як кажуть, "не знала, не знала, а потім і геть забула")))))
Дякую Вам і щиро-прещиро шлю найдобріші і найсвітліші побажання!!!!!!.........

Ольга Глапшун   02.10.2015 03:28   Заявить о нарушении
Толи праздники, толи будни

Автор Ольга Глапшун,
свободный перевод с украинского
Юрия Гардаша.
.
Толи праздники, толи будни,
да и те стали в круг потерь.
Может, это расплатой так судят
за мечты и за веру теперь?

Но мечты мои, смелые птицы,
в небо рвутся, хотят летать.
А слова, этот бред небылицы,
губят души и могут предать.

Я мечтам своим зла не желаю,
они дарят мне радости свет.
Слову злому цену уже знаю, –
и скажу ему гордое нет.

февраль 2023 г.

Юрий Гардаш   06.02.2023 08:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.