И трудно справится с приманкой...
Иосиф Пашковский
Вільний переклад з російської:
«И трудно справится с приманкой...»
http://www.stihi.ru/2012/03/23/2900
Жанна Безкорсая.
Тікає у пітьму сердечність,
Лиш пелюстки, лиш пелюстки -
Журбу розносять, як чутки,
І не спішать за нами в вічність...
Вітер знайшов натхненну ліру,
І квіти свою грають роль –
Весни сонати – знов з бемоль,
Щоб серце відчувало віру…
Як пояснити втім усе,
Розклавши почуття на частки,
Що смутку заржавілі пастки,
Очікують свій час уже...
Що в цьому світі стільки пут,
Журби ввихаються підручні,
Надії з мріями – розлучні,
І чорні сили щастя рвуть.
Що серед долі перспектив,
Ховаються печалі гранки...
І важко здихатись приманки,
Що час на дні журби зростив...
03.06.2012
Стираeться блакить малюнкiв лiта...
Иосиф Пашковский
Вільний переклад з російської:
http://www.stihi.ru/2012/05/01/5390
Жанна Безкорсая.
Стирається блакить малюнків літа,
Блідніє небо від нестерпного вогню,
Марніють, до недавнього вродливі –
Віддавши барви невблаганному дощу...
Так трансформує час – на барельєфи,
Все наше існування на землі,
Де потім нас торкнуться міфи, блефи,
Та ми вже будемо підвладні лиш імлі...
Життя розколеться неначе той горіх,
І та краса... що звабити посміла...
Нарівні з чим... та й чи її то гріх –
Що повернути не змогла... і не звеліла...
Свидетельство о публикации №114012703841