В. Некляев, Созвездие Рыб -перевод с белорусского
текст оргиніналу і переклад на російську (автор Блискавиця)
http://www.stihi.ru/2012/05/06/8633
переклад з білоруської мови
Сузір"я Риб
За ніч одну і тисячі ночей,
Що заплелись обіймами в обійми,
Не випити солодощі з очей,
Не стерти поцілунками з плечей
Сузір"я Риб — ці цяточки родимі.
А небо, де пливе сузір"я Риб
І вширину розсипалось, і вглиб
Галактик порожнечами,як димом.
Хоч заново все небо пересип,
Сузір"я всі — обіймами в обіймах.
Що нам до неба і йому до нас?..
Так солодко, немов в останній раз,
Ми летимо — обіймами в обіймах...
Твоє волосся у цей пізній час,
Що обрамляло личко, наче німбом,
Розсипалося сріблом на атлас...
=====
текст оригинала:
СУЗОР'Е РЫБ
За ноч адну і тысячы начэй,
Заплеценых абдымкамі ў абдымак,
Не наталіць да слодычы вачэй,
Не злашчыць губ — не сцалаваць з плячэй
Рассыпаных Сузор’ем Рыб Радзімак.
А неба, дзе плыве сузор'е Рыб,
Ушыркі рассыпаецца і ўглыб
Пустотамі міжгалактычных дымак,
Хоць нанава нябёсы перасып,
Сузор'і ўсе - абдымкамі ў абдымак.
Што нам да неба - і яму да нас?..
Так соладка, нібы ў апошні раз
Ляцім у снах - абдымкамі ў абдымак,
I ў валасах, не выбраныя ў час,
Праменяцца сузор'і невідзімак
I сыпяцца, як срэбра на атлас.
Свидетельство о публикации №114012700024
Светлана Тимашева 29.01.2014 18:02 Заявить о нарушении
Татьяна Каминская 29.01.2014 21:58 Заявить о нарушении