В. Некляев, Созвездие Рыб -перевод с белорусского

          В. Некляев, "СУЗОР'Е РЫБ"-
    текст оргиніналу і переклад на російську (автор Блискавиця)
              http://www.stihi.ru/2012/05/06/8633

  переклад з білоруської мови

        Сузір"я Риб
За ніч одну і тисячі ночей,
Що заплелись обіймами в обійми,
Не випити солодощі з очей,
Не стерти поцілунками з плечей
Сузір"я Риб — ці цяточки родимі.

А небо, де пливе сузір"я Риб
І вширину розсипалось, і вглиб
Галактик порожнечами,як димом.
Хоч заново все небо пересип,
Сузір"я всі — обіймами в обіймах.

Що нам до неба  і йому до нас?..
Так солодко, немов в останній раз,
Ми летимо — обіймами в обіймах...
Твоє волосся у цей пізній час,
Що обрамляло личко, наче німбом,
Розсипалося сріблом на атлас...

=====

текст оригинала:

    СУЗОР'Е РЫБ
За ноч адну і тысячы начэй,
Заплеценых абдымкамі ў абдымак,
Не наталіць да слодычы вачэй,
Не злашчыць губ — не сцалаваць з плячэй
Рассыпаных Сузор’ем Рыб Радзімак.

А неба, дзе плыве сузор'е Рыб,
Ушыркі рассыпаецца і ўглыб
Пустотамі міжгалактычных дымак,
Хоць нанава нябёсы перасып,
Сузор'і ўсе - абдымкамі ў абдымак.

Што нам да неба - і яму да нас?..
Так соладка, нібы ў апошні раз
Ляцім у снах - абдымкамі ў абдымак,
I ў валасах, не выбраныя ў час,
Праменяцца сузор'і невідзімак
I сыпяцца, як срэбра на атлас.


Рецензии
Замечательный перевод, Танюх...и стихо обалденное.

Светлана Тимашева   29.01.2014 18:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Свет! А какие песни - ты бы услышала...!

Татьяна Каминская   29.01.2014 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.