Марина Безденежных в переводе на укр. язык

     Озябшую душу еще оголять?
    http://www.stihi.ru/2012/04/27/9442

Душа замерзла — її оголювати?
До дна? До вивороту? Нехай здивуються?

Душа і я  безпритульні знову... Шкода...

Час одягатися.
-------------------------

      Что перевесит? Нет или да?
    http://stihi.ru/2012/04/27/9456

Що переважить? Ні  чи так?
Мій чи життя норов?
Привід для пісні — любов і біда.
А інше усе — норма.
------------------------------

        Мужчина несёт арбуз
      http://stihi.ru/2013/07/12/3136

Несе чоловік кавун. Красивий. Великий. Розбитий...
На витягнутих руках, щоб врятувати костюм.
Із крапель соку доріжка іде від місця падіння...
А вдома його чекають з великим таким кавуном...
Мені їх страшенно шкода. Сильніше — і слава Богу —
Чим все життя моє, схоже
на  те,
що було
кавуном...
------------------------------------

         Я не знаю, где стая
     http://stihi.ru/2013/08/09/9295


Я не знаю, де зграя,
                коли я відбилась від зграї...
Полум"я  клаптів червоних
                тремтить із усіх сторін...
Наче поранений звір,
                нікого не підпускаючи,
До останньного вірила
                в те, що проб"ється
                один...


Рецензии
Спасибо, Татьяна! ЗдОрово! Насколько я поняла, Вы всё-таки стремитесь как можно точнее передать смысл, содержание, интонацию. Форма может несколько отличаться... Мне кажется, что перевод на украинский "Озябшей души" привнёс в текст что-то японское(между хокку и танка).)) Очень понравился "Арбуз". Здесь - полное совпадение. И вообще, очень интересно и неожиданно. Такая мощная магия другого (пусть и близкого, родного) языка.
Всего самого доброго!

Марина Безденежных   28.01.2014 17:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!


Татьяна Каминская   28.01.2014 19:22   Заявить о нарушении