Fernando

(смысловой эквиритмический перевод одноимённой песни группы "АBBА" 1976 г.

Слышишь дробный стук, Фернандо ?!
Так шаги нам отмерял в строю наш ротный барабан.
В свете тех же звёзд, Фернандо,
Ты бренчал нам на гитаре и негромко напевал.
И вдали раскаты грома предвещали неминуемый финал…

И теперь они, Фернандо,
Не дают спокойно спать, и вспоминаю каждый миг…
И, признаюсь я, Фернандо,
Что боялась умирать,
Но больше – впасть от страха в крик!
А потом к разрывам бомб
Мой юный слух, и гулу гаубиц, привык…

Ты же помнишь эту нашу ночь, мой верный друг Фернандо ?!
От костра летели искры прочь в ночную мглу, Фернандо.
Если б можно было всё вернуть, и не терять,
Я бы выбрала тот путь опять, мой верный друг Фернандо !
Знаю, выбрала б тот путь опять, мой верный друг Фернандо !

Постарели мы, Фернандо,
И винтовку не сжимаешь ты дрожащею рукой!
Только дробный стук, Фернандо,
Строевого барабана не пускает на покой.
И в глазах твоих - Свобода, будто молнии над бурною рекой…

Ты же помнишь эту нашу ночь, мой верный друг Фернандо ?!
От костра летели искры прочь в ночную мглу, Фернандо.
Если б можно было всё вернуть, и не терять,
Я бы выбрала тот путь опять, мой верный друг Фернандо !
Знаю, выбрала б тот путь опять, мой верный друг Фернандо !


Рецензии