Михась Башлаков. Золотые сосны...
Золотые сосны,
Сосны золотые…
Где ж былые вёсны,
Вёсны молодые?
Где ж вы отшумели,
Не жалея цвета,
Словно сны-качели
Золотого лета?
С головой седою
Постою у сосен.
Жёлтою листвою
Осыпает осень.
Боль утрат с годами
Всё сильней изводит.
Дождь пройдёт над нами,
Как и всё проходит.
Перевод с белорусского
Михась Башлакоў
* * *
Міколу Шабовічу
Залатыя сосны,
Сосны залатыя…
Дзе ж вы, мае вёсны,
Вёсны маладыя?
Што ж вы адшумелі,
Адбуялі кветам,
Нібы сны-арэлі
Залатога лета?
Зноў стаю, ссівелы,
Ля знаёмых сосен.
Лісцем пажаўцелым
Асыпае восень.
Што згубіў — не знойдзеш.
Што шукаць-знаходзіць?..
Гэты дожджык пройдзе,
Як і ўсё праходзіць.
Свидетельство о публикации №114012600760
Што шукаць-знаходзіць?..(Стихи в Европе).
Сообщает читатель, как Фома Неверующий, непонятный язык, отчего разные стилистические оттенки и созвучия -изречения "не знОйдзеш" (ЗНО-), "знАходзіць" (ЗНА-). Романтический переводчик прибавил много эмоциональных изречений и динамических оттенков - чередование литер О и А!
Косил Ясь конюшину,
Поглядал на дзявчину!
---------------------------
http://books.google.com.ua/books?isbn=5040430299
Павел Гаспадыніч - 2018 - Poetry
Не даведаешся і не пабачыш Яго цуды ў Даверлівых снах... Што не знойдзеш Яго ўжо нідзе.
Катерина Пас Чна 22.07.2019 21:12 Заявить о нарушении