Михась Башлаков. Золотые сосны...

                Миколу Шабовичу

Золотые сосны,
Сосны золотые…
Где ж былые вёсны,
Вёсны молодые?

Где ж вы отшумели,
Не жалея цвета,
Словно сны-качели
Золотого лета?

С головой седою
Постою у сосен.
Жёлтою листвою
Осыпает осень.

Боль утрат с годами
Всё сильней изводит.
Дождь пройдёт над нами,
Как и всё проходит.

Перевод с белорусского


Михась Башлакоў

* * *

               Міколу Шабовічу

Залатыя сосны,
Сосны залатыя…
Дзе ж вы, мае вёсны,
Вёсны маладыя?

Што ж вы адшумелі,
Адбуялі кветам,
Нібы сны-арэлі
Залатога лета?

Зноў стаю, ссівелы,
Ля знаёмых сосен.
Лісцем пажаўцелым
Асыпае восень.

Што згубіў — не знойдзеш.
Што шукаць-знаходзіць?..
Гэты дожджык пройдзе,
Як і ўсё праходзіць.


Рецензии
Што згубіў — не знойдзеш.
Што шукаць-знаходзіць?..(Стихи в Европе).
Сообщает читатель, как Фома Неверующий, непонятный язык, отчего разные стилистические оттенки и созвучия -изречения "не знОйдзеш" (ЗНО-), "знАходзіць" (ЗНА-). Романтический переводчик прибавил много эмоциональных изречений и динамических оттенков - чередование литер О и А!
Косил Ясь конюшину,
Поглядал на дзявчину!
---------------------------
http://books.google.com.ua/books?isbn=5040430299
Павел Гаспадыніч - 2018 - Poetry
Не даведаешся і не пабачыш Яго цуды ў Даверлівых снах... Што не знойдзеш Яго ўжо нідзе.

Катерина Пас Чна   22.07.2019 21:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Катерина!

Владимир Сорочкин   01.08.2019 00:02   Заявить о нарушении