Вiктар Шнiп. Перевод с белорусского -5
БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 60)
ГІСТОРЫЯ АДНАГО КАХАНЬНЯ
(Санэты для Людмілы) 10
Состав летит монгольскою стрелой,
День обогнав, уходит в ночь сейчас.
Ты у окна, пока ещё светло,
Сидишь, не отводя с дороги глаз.
А я остался в городе один
На пару дней, а кажется – на год.
Тоскую, как замёрзший апельсин,
Несчастен, как забытый самолёт.
И я смотрю в проулок из окна,
Передо мною полночь, как стена,
Где твой портрет иконою висит.
И наша ночь пройдёт, как целый век,
И слёзы грусти отлетают с век,
И ангелы мерещатся в выси.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
**
Цягнік, нібы мангольская страла,
Ляціць празь дзень і даганяе ноч.
Ты ля вакна, нібыта ля цяпла,
Сядзіш, ня зводзячы з дарогі воч.
А я застаўся ў горадзе адзін
На пару дзён, нібы на пару год,
Самотны, як на сьнезе апельсін,
Няшчасны, як забыты самалёт.
І я гляджу на вуліцу з вакна,
Перада мною ноч, нібы сьцяна,
Дзе твой партрэт іконаю вісіць.
І пройдзе ноч, нібыта пройдзе век,
І сьлёзы суму адлятуць з павек,
Нібы анёлы. Нам іх не забыць...
В. Шніп
Свидетельство о публикации №114012607203