Вiктар Шнiп. Перевод с белорусского -5

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 60)
ГІСТОРЫЯ АДНАГО КАХАНЬНЯ
(Санэты для Людмілы) 10


Состав летит монгольскою стрелой,
День обогнав, уходит в ночь сейчас.
Ты у окна, пока ещё светло,
Сидишь, не отводя с дороги глаз.

А я остался в городе один
На пару дней, а кажется – на год.
Тоскую, как замёрзший апельсин,
Несчастен, как забытый самолёт.

И я смотрю в проулок из окна,
Передо мною полночь, как стена,
Где твой портрет иконою висит.

И наша ночь пройдёт, как целый век,
И слёзы грусти отлетают с век,
И ангелы мерещатся в выси.


Перевод с белорусского
Ю. Матюшко


**
Цягнік, нібы мангольская страла,
Ляціць празь дзень і даганяе ноч.
Ты ля вакна, нібыта ля цяпла,
Сядзіш, ня зводзячы з дарогі воч.

А я застаўся ў горадзе адзін
На пару дзён, нібы на пару год,
Самотны, як на сьнезе апельсін,
Няшчасны, як забыты самалёт.

І я гляджу на вуліцу з вакна,
Перада мною ноч, нібы сьцяна,
Дзе твой партрэт іконаю вісіць.

І пройдзе ноч, нібыта пройдзе век,
І сьлёзы суму адлятуць з павек,
Нібы анёлы. Нам іх не забыць...


  В. Шніп


Рецензии