Петрарка. Сонет 256
Far potess'io vendetta di colei
che guardando et parlando mi distrugge,
et per piъ doglia poi s'asconde et fugge,
celando gli occhi a me sн dolci et rei.
Cosн li afflicti et stanchi spirti mei
a poco a poco consumando sugge,
e 'n sul cor quasi fiero leon rugge
la notte allor quand'io posar devrei.
L'alma, cui Morte del suo albergo caccia,
da me si parte, et di tal nodo sciolta,
vassene pur a lei che la minaccia.
Meravigliomi ben s'alcuna volta,
mentre le parla et piange et poi l'abbraccia,
non rompe il sonno suo, s'ella l'ascolta.
***
Свободный художественный перевод:
Способен мстить той даме, что речами
Терзает, разрушая дух и разум,
Выслушивая, исчезает сразу,
Но восстановлен буду небесами.
Горюю, весь израненный шипами,
Устав, стал иллюстрацией к рассказу:
Рычит на сердце лев, не видный глазу,
А ночь не успокаивает снами.
Душа, приблизишь смерть, сжигая тело -
Завязан кем-то ловким сложный узел,
Сулящий мне угрозу то и дело.
В который раз дивлюсь такой обузе:
Страдаю, но принадлежу всецело
Тому, что дарит жизнь, пока в союзе.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/27/5832
Свидетельство о публикации №114012606896