Вильям Шекспир. Сонет 69

Та часть тебя – у мира пред очами,            
Имеет всё, что сердцу пожелать,
Все языки взнесли тебя хвалами,
Да и враги не могут возражать.
Твой вид хвалою внешней коронован,
Но в тех же голосах, что льют елей,
Порою слышен тон иного слова,
Будь речь о красоте души твоей.
За видимость взглянув, подобно магам,
Они поступков мерой ценят нрав,
Чтоб дать догадкам – этим щедрым скрягам,
Цветку добавить вони сорных трав:
      Но почему дух не под стать красе,
      Тому ль причина - чтобы стать, как все?




Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии