Вiктар Шнiп перевод -3
БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 65)
…А серый город смоется водой,
Сливающейся с неба молодого.
И сквозь потоп мы поплывём с тобой,
В потоке отыскав дорогу к Богу.
Но мы пока что, сидя у окна,
Ещё глядим на улицу, тоскуя,
Где утопает в лужицах весна,
Которую сегодня не спасу я,
Поскольку слаб, как первое тепло,
Что с небосклона робко прорастало
И окрылённой трелью расцвело,
А к ночи и устало и пропало…
И все же серость смоется водой,
Трава среди камней отыщет ниши,
А мы сквозь годы будем плыть с тобой,
Как семена цветов, давно погибших.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
**
* * *
...А шэры горад змыецца вадой,
Якая сыдзе зь неба маладога.
І праз патоп мы паплывём з табой,
Нібы дамоў, шчасьлівыя, да Бога.
Але пакуль сядзім мы ля вакна
І ўсё глядзім на вуліцу чужую,
Дзе топіцца ў калюжынах вясна...
Ды я вясны сягоньня не ўратую,
Бо я слабы, як першае цяпло,
Якое зь небасхілу прарастала
І сонцам жаўруковым расьцьвіло,
Пакуль у змроку мёртвым не растала...
І ўсё-ткі шэрасьць змыецца вадой,
І зноў трава прарэжацца з каменьня,
І праз гады мы будзем плыць з табой,
Як мёртвых кветак сьпелае насеньне...
В. Шніп
Свидетельство о публикации №114012605621
Але тута ка:
Дзе топіцца ў калюжынах вясна...
Я бы вот так: "Где утопает в лужицах весна" , "Которую сегодня не спасу я" по подстрочнику точнее и нет второго значения "задыхается" как асфикции.
Владимир Сачков 26.01.2014 20:42 Заявить о нарушении
Но ты прав, Володя! Придётся поправить, хотя В.Шнип к переводам не высказал никаких претензий
Юрий Матюшко 28.01.2014 12:43 Заявить о нарушении
Но белорусский особенный. Я его особо и люблю. Особенно песни на белорусском.
Я не знаю, может это смешно, но вот эта вещь - "Вы шумиця, шумиця, надо мною бярооозыыы" - такая атомная вещь! Она когда во мне звучит, кажется я весь пою. Всё моё сознание.
Так что, Юра... - я профан-с-)))
Владимир Сачков 28.01.2014 21:09 Заявить о нарушении